Ask a Question(Create a thread) |
|
The key to determining whether or not....If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
The key to determining whether or not....
Hola,
Querría traducir la oracion: Quote:
"La clave para saber si el modo subjuntivo debería usado [o no ?] es de determinar si haya un elemento de subjetividad en la oración" El diccionario Oxford da "si... o no" para decir "whether or not", sin embargo creo que no tenga el "sonido" correcto cuando hay mucho distancia entre "si" y "o no". Quisiera saber si hay otra manera de decirla... O quisás esta oración está bien. Gracias |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I'd go with,
"La clave para saber si el modo subjuntivo debería usarse o no es determinar si hay un elemento de subjetividad en la oración" Or, "La clave para saber si se debería usar o no el modo subjuntivo es determinar si hay un elemento de subjetividad en la oración". También se puede decir bien con "distancia", "La clave para saber si se debería usar el modo subjuntivo o no es determinar si hay un elemento de subjetividad en la oración". Las 3 opciones (y otras) que te doy son válidas.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#3
|
|||
|
|||
Muchas gracias
De acuerdo, en la siguiente oración: Quote:
"No se si o no el médico prohibirá que fume." [?] Last edited by BenCondor; August 24, 2012 at 01:51 PM. |
#4
|
||||
|
||||
As I noted above (with the commas) it would work.
Probably more naturally, "No sé si el médico [me] prohibirá que fume o no." "No sé si el médico me prohibirá fumar o me dejará [hacerlo]."
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#5
|
|||
|
|||
Gracias
Sí, creí que debería ser un mejor manera de decirla. Ahora tengo algunos modelos para expressar esta idea. |
#6
|
||||
|
||||
¡De nada!
Note, (que debería haber una mejor manera de decirla)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Tags |
modo subjuntivo, querría |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Foreign language is key to success | Tomisimo | General Chat | 7 | July 18, 2009 11:21 PM |