Ask a Question(Create a thread) |
|
Otro ejercicio con el futuro perfecto (11-6)Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Otro ejercicio con el futuro perfecto (11-6)
Las direcciones para este ejercicio: Completa las frases con tus propias ideas. Usa el futuro perfecto. (Mis respuestas en negrita.)
1) Dentro de cinco años yo habré mirado todas las temporadas de LOST. 2) El año que viene habré enseñado un nuevo curso. 3) Esta tarde nos habrán visitado mis sobrinos. 4) Pasado mañana yo habré almorzado en un restaurante al lado del Rio Niagara. 5) El día de mi cumpleaños habré comida mucha torta. 6) La semana que viene habré llegado a casa de una visita con mi madre. 7) Mañana por la mañana habré visitado con mi hermano. 8) El próximo viernes habré manejado de Búfalo a Washington, DC. Muchas gracias las correcciones.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
1) habré visto
5) habré comido ... gracias por las correcciones |
#3
|
||||
|
||||
7) Mañana por la mañana habré visitado con/a mi hermano
Not on the future, but "visitar con mi hermano" means 'visit with my brother' (someone else), "visitar a mi hermano" means to go visit my brother. (Not sure what you meant with what you wrote.) (I agree with Rusty on his corrections, totally on point.)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
||||
|
||||
Rusty - thanks for those corrections. All things I should have known. Proofreading my Spanish is not the same as proofreading English.
JPablo - here's the context. I am currently at my mother's home in New York. My brother is going to visit us this afternoon with his family. I was thinking along the lines of "By tomorrow morning, my brother will have visited us", as in: "his visit will be over by then" and "we will have spent time together by then". In English I always like to say things like "visit with" and "talk with" to make stuff like that sound more "together". Not necessarily conventional, but not necessarily incorrect. If I say "visitar a mi hermano" it sounds like I went TO my brother to visit him. Any suggestions? It's me again. Back-to-back posting, just so that I can be certain that this post won't go unnoticed... we noticed Anyway, I have been reading some definitions about "mirar" vs. "ver". And in a Spanish/English dictionary it has "mirar" AND "ver" listed for "programa/partido/televisión". I'm not questioning your correction. I'm just wondering how I know when to use "ver" and when to use "mirar" when I want to say "watch television", etc. I know that this has been discussed previously, and I know that there are some regional differences here. But if it triggered a correction, I'm just wondering how I can be sure I'm using the right one at the right time. Thanks!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! Last edited by Rusty; August 08, 2010 at 01:39 PM. Reason: merged back-to-back posts |
#5
|
||||
|
||||
¡Ah! Entiendo.
I would have said something like this, then. Mañana por la mañana habré estado de visita con mi hermano. Or I would have added "my mother", Mañana por la mañana habré visitado a mi madre con mi hermano. (Otherwise it sounded a bit odd to me, that's why I commented on it.) Or... better yet, Mañana por la mañana habré estado de visita en casa de mi madre con mi hermano.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
Thanks, JPablo - that makes sense! By the way - I really enjoy reading your posts because you type a bit in "stream of consciousness", sort of like I do....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#7
|
||||
|
||||
Rusty is acceptable Mirado.
You have seen! Although it more acceptable your answer but also is correct the word Mirado.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#8
|
||||
|
||||
In most parts of Spain, they use 'ver la tele'. In some Latin American countries, you can use either 'ver la tele' or 'mirar la tele' interchangeably, or so I've read.
If you google the two phrases, 'ver la tele' wins by a substantial amount. That said, the best way to know which one to use is to listen to how others around you are using the language and follow suit. If everyone is viéndola, you'd want to verla también. Otherwise, you'd be sending the wrong message. |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#10
|
||||
|
||||
Yes I understand your note.
Only was my point.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Ejercicio con el futuro perfecto (11-4) | laepelba | Practice & Homework | 3 | August 08, 2010 09:29 AM |
Grammar: Modo subjuntivo, y El tiempo futuro | ChicadeJeep | Practice & Homework | 19 | December 30, 2009 12:01 PM |
Tiempo futuro y unos verbos | bobjenkins | Grammar | 8 | December 26, 2009 03:19 AM |
El corazón perfecto | bmarquis124 | Translations | 7 | January 20, 2009 05:15 PM |
el presente v. el futuro | gramatica | Grammar | 5 | July 25, 2007 05:01 PM |