Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Professionals in Violence

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old September 08, 2009, 08:57 AM
VivaEspana VivaEspana is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 128
VivaEspana is on a distinguished road
Professionals in Violence

The civilian image of the professional soldier remains firmly rooted in the past. His style of life, his day-to-day tasks and his aspirations change as the technology of war is transformed.

Tradducion (Translation using machine translator):

La imagen civil del soldado sigue siendo firmemente arraigada en el pasado. Su estilo de vida, su dia a dia, y sus aspiraciones de cambio como la tecnologia de la guerra se ha transformado.

What tense is ha transformado?

I used the translator and I got a few mistakes.

My original translation which was corrected by translator is:

La imagen civil del soldado sigue siendo firmemente arraigado de el pasado. Suyo estilo de la vida, suya tarea de cada dia, y sus aspiraciones de cambian cuando la tecnologia de la guerra es transformo.

Last edited by VivaEspana; September 08, 2009 at 09:02 AM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old September 08, 2009, 09:16 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
La imagen civil del soldado sigue firmemente arraigada en el pasado. Su estilo de vida, sus tareas cotidianas, y sus aspiraciones cambian en cuanto la tecnología es transformada.

Quote:
Originally Posted by VivaEspana View Post
What tense is ha transformado?
The perfect tense.

I'm not sure about "La imagen civil": it might be better to say "La imagen que tienen los civiles".
Reply With Quote
  #3  
Old September 08, 2009, 09:34 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by VivaEspana View Post
The civilian image of the professional soldier remains firmly rooted in the past. His style of life, his day-to-day tasks and his aspirations change as the technology of war is transformed.

Tradducion (Translation using machine translator):

La imagen civil del soldado sigue siendo firmemente arraigada en el pasado. Su estilo de vida, su dia a dia, y sus aspiraciones de cambio como la tecnologia de la guerra se ha transformado.

What tense is ha transformado? (Es el presente perfectivo - present perfect tense)

I used the translator and I got a few mistakes.

My original translation which was corrected by translator is:

La imagen civil del soldado sigue siendo firmemente arraigado en el pasado. Suyo estilo de la vida, (sus quehaceres diarios = his daily chores)suya (tarea de cada día), y sus aspiraciones de cambian en cuanto/mientras la tecnología (de la guerra) (es transformada) (o "transforma"). O ....sus aspiraciones cambian al transformar la tecnología de la guerra
Hola buenos días, lo siento si el consejo es malo

Suyo es usado así.
El libro es suyo - the book is his
Su libro - his book
La gata es suya - the cat is his
Su gata - his cat

Sonrisas
bob
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir

Last edited by bobjenkins; September 08, 2009 at 09:37 AM.
Reply With Quote
  #4  
Old September 08, 2009, 09:44 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by VivaEspana View Post
The civilian image of the professional soldier remains firmly rooted in the past. His style of life, his day-to-day tasks and his aspirations change as the technology of war is transformed.

Tradducion (Translation using machine translator):

La imagen civil del soldado sigue siendo firmemente arraigada en el pasado. Su estilo de vida, su dia a dia, y sus aspiraciones de cambio como la tecnologia de la guerra se ha transformado.

What tense is ha transformado?

I used the translator and I got a few mistakes.

My original translation which was corrected by translator is:

La imagen civil del soldado sigue siendo firmemente arraigado de el pasado. Suyo estilo de la vida, suya tarea de cada dia, y sus aspiraciones de cambian cuando la tecnologia de la guerra es transformo.
I'd say:

La imagen civil del soldado (profesional) sigue estando firmemente arraigada en el pasado. Su estilo de vida, su día a día (o sus tareas diarias) y sus aspiraciones cambian a medida que la tecnología bélica se transforma (o se va transformando)

La idea de "imagen civil" es correcta, o eso creo.
Reply With Quote
  #5  
Old September 08, 2009, 09:45 AM
VivaEspana VivaEspana is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 128
VivaEspana is on a distinguished road
Muchos gracias! pjt33, irmamar y bobjenkins. Claro y perfecto!
Reply With Quote
  #6  
Old September 08, 2009, 09:46 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
a medida que = as
es una nueva frase para mi , ¡gracias!
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #7  
Old September 08, 2009, 09:56 AM
VivaEspana VivaEspana is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 128
VivaEspana is on a distinguished road
Yet, outdated and obscure conceptions of the military establishment persist because civilian society, including the alert political public, prefer to remain uninformed.

Tradduccion (machine translator):

Sin embargo, las concepciones anticuadas y oscuras de la institucion militar persisten
porque la sociedad civil, includas las politicas publicas de alerta prefieren permancer uninformd.


My original translation :

Todavia,las concepciones anticuado y oscuro de establecimiento militar persisten porque la sociedad civil, incluyendo el publico political alerto, preferent continuar sin fundamento.
Reply With Quote
  #8  
Old September 08, 2009, 10:04 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by VivaEspana View Post
Yet, outdated and obscure conceptions of the military establishment persist because civilian society, including the alert political public, prefer to remain uninformed.

Tradduccion (machine translator):

Sin embargo, las concepciones anticuadas y oscuras de la institucion militar persisten
porque la sociedad civil, includas las politicas publicas de alerta prefieren permancer uninformd.


My original translation :

Todavia,las concepciones anticuado y oscuro de establecimiento militar persisten porque la sociedad civil, incluyendo el publico political alerto, preferent continuar sin fundamento.
Sin embargo, las ideas anticuadas y oscuras del establecimiento militar persisten porque la sociedad civil, incluyendo al público politico prefieren continuar desinformado.

My
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #9  
Old September 08, 2009, 10:05 AM
VivaEspana VivaEspana is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 128
VivaEspana is on a distinguished road
Muchas gracias, Elaina!
Reply With Quote
  #10  
Old September 08, 2009, 10:10 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by VivaEspana View Post
Yet, outdated and obscure conceptions of the military establishment persist because civilian society, including the alert political public, prefer to remain uninformed.

Tradduccion (machine translator):

Sin embargo, las concepciones anticuadas y oscuras de la institución militar persisten
porque la sociedad civil, incluyendo el atento público político , prefiere permancer desinformada (sin suficiente información)


My original translation :

Todavia,las concepciones anticuado y oscuro de establecimiento militar persisten porque la sociedad civil, incluyendo el publico political alerto, preferent continuar sin fundamento.
Yet aquí se traduce por "sin embargo". Los adjetivos se refieren a las concepciones (por eso están en femenino y plural)

Lo que está en azul no lo tengo muy claro.

Te he marcado los acentos, quizá es que no puedes escribirlos

Last edited by irmamar; September 08, 2009 at 10:13 AM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 09:49 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X