Ask a Question(Create a thread) |
|
Yet another question about 'yet'Ask about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Yet another question about 'yet'
I've just heard Antiques Roadshow's expert Geoffrey Munn describing an piece of jewellery in a positive way but describing the revolting contents such pieces used to have inside in the past, and while doing this he said to the owner "Are you worried yet?".
My question is about that "yet" and how in may modify somehow the tense. I mean, does that "yet" imply that the worry is 100% there ("¿Ya está preocupada?") or does it rather indicate that it's an incipient process ("¿Ya se está preocupando?")?
__________________
[gone] |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
Para mí significa la primera. |
#3
|
||||
|
||||
Just to clarify:
Are you worried yet?= ¿has llegado al punto de preoccupacion? Are you still worried= ¿todavía estás preocudado?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; March 13, 2012 at 08:09 AM. |
#4
|
||||
|
||||
Thank you. So it's more like "¿Ya se ha preocupado?" in the sense of "su inquietud ha ido creciendo y acaba de convertirse en preocupación", isn't it?
__________________
[gone] |
#5
|
||||
|
||||
Correct.
|
#6
|
||||
|
||||
Thank you. I think this is the kind of phrase a translator tailor according to context: "¿Comenzó a preocuparse?", "Lo noto preocupado", "Ya se me está preocupando", and many more.
__________________
[gone] |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Are you/we worried yet = ¿Comenzó a preocuparse? You seem worried = Parece precupado, Creo que se preocupó etc. Todas las demás tienen traducción literal que bien calzan con situaciones X. |
#8
|
||||
|
||||
¡Ah! ¡Gracias! Entonces mi "ya se está preocupando" estaría bien, porque además de present continuous esta perífrasis verbal representa el comienzo reciente o incipiente de la acción del verbo.
__________________
[gone] |
#9
|
|||
|
|||
To me "yet" means exactly the same thing in these two sentences:
"Has he arrived yet?" "No, he hasn't arrived yet." So I never really understood why you can say something like "aun no ha llegado" and "aun" basically means "yet," but the closest thing to "has he arrived yet?" is "¿ya ha llegado?". I guess there are subtle differences that I didn't realize were there. |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
"Has he arrived yet?" = "Has he arrived already?" ("yet" = "already" = "ya"). Saying "Has he arrived still?" or "Has he still arrived?" makes no sense. "No, he hasn't arrived yet." = "No, he still hasn't arrived." ("yet" = "still" = "aún" or "todavía"). Saying "No, he hasn't arrived already." makes no sense. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
A question about a paragraph | irmamar | Vocabulary | 3 | May 07, 2011 10:37 AM |
Subjunctive question [again:>))] | tacuba | Grammar | 40 | April 19, 2010 01:22 AM |
Another SAT question! | Jessica | General Chat | 9 | September 01, 2009 10:24 AM |
Another SAT question | Jessica | General Chat | 3 | August 06, 2009 04:28 PM |