Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Why does "llamada" mean "called"?

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old February 08, 2022, 10:09 PM
createdamadman createdamadman is offline
Ruby
 
Join Date: May 2021
Posts: 85
createdamadman is on a distinguished road
Why does "llamada" mean "called"?

So I have the following sentence:




"Trabajo para una compañía llamada Wheeler and Sons."




Now I would've expected "que se llama". And "llamada" seems to be a noun. So I'm confused why it is used here but according to context.reverso.net, it does seem to translate to "called" or "named" often.



What's going on here, and is this just an odd exception or are there other examples where this happens?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old February 08, 2022, 11:26 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Llamado" is actually a past participle.
- ¿Ha llamado Juan? -> Has Juan called?
- No he llamado a mi esposa en todo el día. -> I haven't called my wife the whole day.
- Jefe, los clientes han llamado varias veces. -> Boss, the clients have called several times.

Now, "llamada" may be a noun, when it means communication or some sort of connection:
- Hice una llamada a Japón. -> I made a phone call to Japan.
- Recibí una llamada del banco. -> I got a phone call from the bank.
- Estas mujeres escucharon la llamada de Dios y se volvieron monjas. -> These women listened to the call of God and they became nuns.

But when you have "llamado"/"llamada" together with a noun (or, in this case, a proper noun), it is an adjective. In English past participles have a similar role. The difference is that in Spanish, when "llamado" becomes an adjective, it agrees in gender and number with the noun:
- Tenía una amiga llamada María. -> I had a friend called Maria.
- Las Islas Malvinas, también llamadas Falkland Islands, pertenecen al Reino Unido. -> The Islas Malvinas, also called Falkland Islands, belong to the United Kingdom.
- Los Juegos Olímpicos, llamados así porque se celebraban en la ciudad de Olimpia, se realizan cada cuatro años. -> The Olympic Games, called like that because they were originally celebrated in the city of Olympia, are held every four years.
- El autor del libro, llamado Jorge Luis Borges, es uno de los mejores escritores en lengua Española. -> The author of the book, called Jorge Luis Borges, is one of the best writers in Spanish language.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old February 08, 2022, 11:57 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,316
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The word 'llamada' is the participio of the verb 'llamar', and it's being used as an adjective. Therefore, its ending must agree in gender and number with the noun it modifies.

In both English and Spanish, a participle is derived from a verb, but never functions as such.

English has both a present and a past participle. Using 'call' as the verb from which these participles are derived, for instance, the present participle is 'calling', and the past participle is 'called'.

The Spanish terms for these derivatives are 'gerundio' and 'participio', respectively.

Your attempt to substitute an adjectival clause (conjunction + verb) for the adjective that is used in the original sentence is a valid replacement in both languages. In other words, 'que se llama' is equal to 'that is called'.

But a correct translation of 'una compañía llamada' is 'a company called'.

To answer your last question, if you want to use an adjective to describe a noun, that adjective can be a 'past participle' in English o 'participio' en español (both being equivalent terms playing the same roles).

(I see that AngelicaDeAlquezar gave you the same answer (except that she also indicated that sometimes a verbal (verb derivative) can be a noun).)
Reply With Quote
  #4  
Old February 09, 2022, 09:38 PM
createdamadman createdamadman is offline
Ruby
 
Join Date: May 2021
Posts: 85
createdamadman is on a distinguished road
Okay, thank you. Another somewhat related question.. I see that I can say "fue llamado" to mean "was called". Is that interchangeable with "se llamó"?
Reply With Quote
  #5  
Old February 10, 2022, 07:56 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,316
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Your first example makes use of the passive voice (voz pasiva). That construction isn't used nearly as much as we use it in English.

Your second example would be preferred over using the passive voice, assuming you have a subject (expressed or already established) and a direct object (expressed or already established). If used in this manner, this is the passive 'se' (pasiva refleja) construction.

(There are many uses for the pronoun 'se' in Spanish. Another is the impersonal 'se'. This is used to speak in generalities, where no particular individual is referenced. There are plenty of places online that describe the difference between the two forms mentioned here.)
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Una pregunta fácil sobre "es", "está","Qué", "A qué" BobRitter Grammar 1 November 14, 2016 08:22 AM
"Hacer falta", "faltar" y "necesitar" ratoygato Vocabulary 4 June 18, 2013 12:30 PM
En "courage", Sp "coraje" Old French "corage" pacomartin123 Vocabulary 5 June 29, 2012 06:46 AM
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Practice & Homework 8 October 08, 2011 06:20 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 07:49 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X