Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Usted me ayuda traducirlo, por favor

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old April 27, 2009, 12:41 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Usted me ayuda traducirlo, por favor

Qué tal,
estoy escribiendo un cuento en español para practicarlo y necesito un poco de ayuda con gramatica

¿Cómo se dice en español, "The man told him if he could do it in two days time he would then have to renounce his title and step down from the throne. A deal was struck, what a pity." ?
---
El hombre se dijo que si él lo podría (conditional tense?) en dos días tiempo él tendría (condictional tense?) renunciar su titulo y da un paso abajo del trono. Un acuerdo fue hacer / Un acuerdo hizo, es que lástima. (not sure how to word this last part)


gracias para tu ayuda
Reply With Quote
  #2  
Old April 27, 2009, 01:35 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Qué tal,
estoy escribiendo un cuento en español para practicarlo y necesito un poco de ayuda con gramatica

¿Cómo se dice en español, "The man told him if he could do it in two days time he would then have to renounce his title and step down from the throne. A deal was struck, what a pity." ?
---
El hombre se dijo que si él lo podría (conditional tense?) en dos días tiempo él tendría (condictional tense?) renunciar su titulo y da un paso abajo del trono. Un acuerdo fue hacer / Un acuerdo hizo, es que lástima. (not sure how to word this last part)


gracias para tu ayuda
Es muy buena idea escribir cuentos para aprender construcciones, yo también lo hacía . Te paso mi traducción:

El hombre se dijo que si él lo pudiera (o pudiese) hacer (impf. subj.) en dos días, tendría (conditional) que renunciar a su título y bajar un peldaño en el trono. Se llegó a un acuerdo, ¡qué lástima!

Cuando traduces "two days time" al español, "time" no se traduce: dos días.

Cuando usas el condicional en la cláusula principal, en la subordinada tienes que usar el imperfecto de subjuntivo:

Podría (conditional) estudiar más si tuviera (imp. subj.) más tiempo.

I have a doubt with "the man told him". That can be translated into: "el hombre se dijo" o "el hombre le dijo". Who is "him"? the one who is speaking, I mean, himself? Wouldn't it be "The man told himself"? Thanks.
Reply With Quote
  #3  
Old April 27, 2009, 02:01 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
¡Gracias esta explacación me ayuda mucho! No tengo que practicar el imperfecto de subjuntivo todaviá, usted lo explica bien

Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Es muy buena idea escribir cuentos para aprender construcciones, yo también lo hacía . Te paso mi traducción:

El hombre se dijo que si él lo pudiera (o pudiese) hacer (impf. subj.) en dos días, tendría (conditional) que renunciar a su título y bajar un peldaño en el trono. Se llegó a un acuerdo, ¡qué lástima!

Bien, voy a revisarlo


Cuando traduces "two days time" al español, "time" no se traduce: dos días.

facíl


Cuando usas el condicional en la cláusula principal, en la subordinada tienes que usar el imperfecto de subjuntivo:

Podría (conditional) estudiar más si tuviera (imp. subj.) más tiempo.

¡Es un buen consejo!


I have a doubt with "the man told him". That can be translated into: "el hombre se dijo" o "el hombre le dijo". Who is "him"? the one who is speaking, I mean, himself? Wouldn't it be "The man told himself"? Thanks.

I wasn't sure about this either, I am not wanting it to be reflexive so I assumed it would be

"El hombre le dijo" - the man tells him

But in one of the books I have it says in Spain they substitute the indirect pronoun "le" with "se"

Now I see what can be confusing because it seems reflexive. I wonder if the book was mistaken, or maybe it was they substitute "le" with "se" when there are two pronouns

El hombre se (le) lo dijo
- the man tells it (lo) to him (le/se)

¿Es, "el hombre le lo dijo" mal gramatica?
muchas gracias

Last edited by bobjenkins; April 27, 2009 at 02:06 AM.
Reply With Quote
  #4  
Old April 27, 2009, 02:19 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
¡Gracias esta explicación me ayuda mucho! No tengo que practicar el imperfecto de subjuntivo todavía, usted lo explica bien



muchas gracias
El hombre "le lo dijo" es incorrecto, tiene que ser "el hombre se lo dijo (a man told him something known). Si dices "el hombre se dijo" es a sí mismo (himself). O puedes decir "el hombre le dijo algo" (a él, IO)

Preferiría que me tratases de tú

Gracias a ti, también.

Last edited by irmamar; April 27, 2009 at 02:25 AM.
Reply With Quote
  #5  
Old April 27, 2009, 02:38 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
El hombre "le lo dijo" es incorrecto, tiene que ser "el hombre se lo dijo (a man told him something known). Si dices "el hombre se dijo" es a sí mismo (himself). O puedes decir "el hombre le dijo algo" (a él, IO)

Preferiría que me tratases de tú

Gracias a ti, también.
¡Bien, tú lo haces múy fácil! ¿Por qué mís libros de español lo hacen difícil? Ellos nunca lo explican bien, algunas veces me confuden.

¿Tú primer idioma fue español? ¡Ahora, entiendo como hablando con buen nativos hablantes de españolos a gringos nos ayudan aprender múy rapídamente!

Last edited by bobjenkins; April 27, 2009 at 02:54 AM.
Reply With Quote
  #6  
Old April 27, 2009, 06:50 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Mi primer idioma (o lengua) es el español. I think you would say in English: "your first language is English", not "was", am I wrong (it could be )?

I think that English books also make difficult some things (and also Spanish books do). The best way for learning is with examples, that's what I think.

Last edited by irmamar; April 27, 2009 at 06:52 AM.
Reply With Quote
  #7  
Old April 27, 2009, 08:25 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Qué tal,
estoy escribiendo un cuento en español para practicarlo y necesito un poco de ayuda con gramatica

¿Cómo se dice en español, "The man told him if he could do it in two days time he would then have to renounce his title and step down from the throne. A deal was struck, what a pity." ?
---
El hombre se dijo que si él lo podría (conditional tense?) en dos días tiempo él tendría (condictional tense?) renunciar su titulo y da un paso abajo del trono. Un acuerdo fue hacer / Un acuerdo hizo, es que lástima. (not sure how to word this last part)


gracias para tu ayuda
El hombre le dijo (que) si el podía hacerlo en dos días, el entonces tendría que renunciar a su título y bajar de su trono. El acuerdo se pactó. Una lástima.

(asi es como yo lo entiendo)

Could en ingles se usa para el pasado y el condicional.
Reply With Quote
  #8  
Old April 27, 2009, 10:26 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
You're good, Chileno!

Now I understand the difference between "is" and "was" in this case. Thank you,Ambarina
Reply With Quote
  #9  
Old April 27, 2009, 03:11 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
You're good, Chileno!

Now I understand the difference between "is" and "was" in this case. Thank you,Ambarina

Thank you Ma'am!

You're good too, don't short change yourself so much....
Reply With Quote
  #10  
Old April 27, 2009, 03:35 PM
Ambarina's Avatar
Ambarina Ambarina is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: 43º 12' 0 N 4º 49' 0 W
Posts: 837
Native Language: Español
Ambarina is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
You're good, Chileno!

Now I understand the difference between "is" and "was" in this case. Thank you,Ambarina
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Thank you Ma'am!

You're good too, don't short change yourself so much....
De nada.... y estoy completamente de acuerdo con Chileno.
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here.
...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Increased awareness - Ayuda por favor! Elaina Vocabulary 13 July 16, 2008 10:43 AM
Por favor vs favor de poli Vocabulary 19 June 02, 2008 12:15 PM
me ayuda por favor canyonff Grammar 3 March 24, 2008 06:38 AM
Ayudar, Por Favor. Trevorp1594 Grammar 2 February 16, 2008 02:55 PM
Me pueden correjir estas frases, por favor? gramatica Grammar 2 August 10, 2007 02:13 PM


All times are GMT -6. The time now is 10:18 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X