Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


"for japanese's ears..." -Translation practice

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old December 09, 2011, 08:52 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
"for japanese's ears..." -Translation practice

Well, here is another translation I've made in order to practice, this time a short one from a book:


Para los oídos japoneses, es verdaderamente impactante oír palabras sagradas o las experiencias secretas del corazón lanzadas a un público heterogéneo. Un joven samurái escribe en su diario: “¿Sientes que tu alma se agita con pensamientos tiernos? Ha llegado la hora de que broten las semillas. No las perturbes con palabras, deja que actúen solas en medio de la calma y el secreto.”

For Japanese's ears, it’s truly shocking to listen sacred words or secret experiences of the heart been told lightly to an heterogenic public. A young Samurai wrote in his diary: “Do you fell that your soul trembles with tender toughs? The time has arrived for the seeds to come up. Don’t disturb them with words, let them work alone surrounded by calm and secret.


I'm sure there are a lot of mistakes or unnaturales passages. So please I'm waiting for your correctoins.
Thanks in advance...
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old December 10, 2011, 12:46 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
For Japanese's ears, it’s truly shocking to listen to sacred words or secret experiences of the heart being told recklessly to an (loosed on a) heterogenic (diverse) public. A young Samurai writes in his diary: “Do you feel like your soul trembles with tender thoughts? The time has arrived for the seeds to come up (sprout). Don’t upset them with words, let them work alone surrounded by the calm (serene) and the secret.

I'm sure there are a lot of mistakes or unnaturales passages, so I'm waiting for your corrections, please.
Thanks in advance...
Corrections and alternates provided above.

'Treat lightly' <> 'tell/speak lightly'
'Loose something on' = 'spread/tell/speak recklessly'
The 'h' in heterogenic is voiced in this hemisphere.

Last edited by Rusty; December 10, 2011 at 12:48 AM.
Reply With Quote
  #3  
Old December 10, 2011, 03:53 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Corrections and alternates provided above.

'Treat lightly' <> 'tell/speak lightly'
'Loose something on' = 'spread/tell/speak recklessly'
The 'h' in heterogenic is voiced in this hemisphere.
Thanks Rusty! all clear...
Just one more question:

Been is always used after have?
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #4  
Old December 10, 2011, 05:29 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Hi, ookami,
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
...
Been is always used after have?
When "have" is functioning as the auxiliary for a perfect tense of the verb "to be", yes. Otherwise, no.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Practice & Homework 8 October 08, 2011 06:20 PM
Subjunctive in adjective clause practice "E" laepelba Practice & Homework 11 April 23, 2011 02:05 PM
Subjunctive in adjective clause practice "F" laepelba Practice & Homework 6 April 23, 2011 01:36 PM


All times are GMT -6. The time now is 05:10 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X