Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario > Modismos y Dichos
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Subir(se) al carro

 

Un modismo es cualquier frase cuya significado no es fácil de entender basándose en sus palabras individuales. Este foro es el lugar para cualquier pregunta sobre modismos o cualquier otro dicho.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo June 19, 2009, 06:27 AM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,821
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Subir(se) al carro

¿Que significa subir al carro?
Gracias.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #2  
Antiguo June 19, 2009, 06:36 AM
Avatar de bobjenkins
bobjenkins bobjenkins no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Ubicación: España próximamente??
Mensajes: 2,923
Primera Lengua: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por poli Ver Mensaje
¿Que significa subir al carro?
Gracias.
Hola poli,
Busco en el dictionario.

Subir a un coche = Get into a car
Yo asumo que "subir al carro" tiene un significado parecido. (get into the car)

Adémas creo que se usa carro en Latino Americano, y coche en España. ¿Así es? Gracias

Espero que te ayude.
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo June 19, 2009, 06:47 AM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,821
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por bobjenkins Ver Mensaje
Hola poli,
Busco en el dictionario.

Subir a un coche = Get into a car
Yo asumo que "subir al carro" tiene un significado parecido. (get into the car)

Adémas creo que se usa carro en Latino Americano, y coche en España. ¿Así es? Gracias

Espero que te ayude.
Bob creo que subir al carro es un dicho (raise the cart) tal vez significa
"raise the ante"."ramp it up"
Es verdad que en latinoamérica se usa carro mas que coche cuando están hablando de autos, pero se oye las dos palabras.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo June 19, 2009, 07:21 AM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Subirse al carro means to get in the car or get on the wagon.

However, colloquially speaking means to catch up with thing that are going on. I do believe in English would mean the same things too.
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo June 19, 2009, 08:39 AM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Mensajes: 7,071
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por chileno Ver Mensaje
Subirse al carro means to get in the car or get on the wagon.

However, colloquially speaking means to catch up with thing that are going on. I do believe in English would mean the same things too.
Well, I'm not sure about what you're saying, Chileno, but I think you're saying what I think: subirse al carro significa aprovecharse de una situación.

We never say carro, here, but coche. Carro is used with animals.
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo June 19, 2009, 12:58 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,057
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Subirse al carro" es aprovechar que alguien hace algo, para unirse a la acción o salir beneficiado de la causa de otros (que es la propia).

Juan oyó que íbamos a poner una demanda contra la compañía y enseguida se subió al carro para que incluyéramos la suya.

Propusieron hacer un simulacro de sismo y todos nos subimos al carro para no trabajar durante la mañana.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo June 19, 2009, 01:19 PM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,821
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Thank you both for clarifying my doubts.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo June 19, 2009, 06:00 PM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Davidísimo
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,664
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
It's definitely used literally (súbete al carro = get in the car) and it's also used figuratively (jump on the bandwagon, join the cause, etc) as Malila pointed out.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo June 19, 2009, 07:26 PM
Avatar de bobjenkins
bobjenkins bobjenkins no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Ubicación: España próximamente??
Mensajes: 2,923
Primera Lengua: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por poli Ver Mensaje
Bob creo que subir al carro es un dicho (raise the cart) tal vez significa
"raise the ante"."ramp it up"
Es verdad que en latinoamérica se usa carro mas que coche cuando están hablando de autos, pero se oye las dos palabras.
Cita:
Escrito originalmente por Tomisimo Ver Mensaje
It's definitely used literally (súbete al carro = get in the car) and it's also used figuratively (jump on the bandwagon, join the cause, etc) as Malila pointed out.
Gracias amigos
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo June 20, 2009, 07:14 AM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
I thought that in the US it also meant to be paying attention to things or to catch up with new things going on. In Chile we use it like that only.
Responder Con Cita
Respuesta

Etiquetas
bandwagon, carro, get onboard, jump on the bandwagon

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Yo manejo el carro laepelba El vocabulario 11 February 10, 2009 12:05 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 06:17 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X