Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario > Modismos y Dichos
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Lo de gozo es una españolada

 

Un modismo es cualquier frase cuya significado no es fácil de entender basándose en sus palabras individuales. Este foro es el lugar para cualquier pregunta sobre modismos o cualquier otro dicho.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo December 02, 2016, 10:50 PM
Calambola Calambola no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Dec 2016
Mensajes: 3
Calambola is on a distinguished road
Lo de gozo es una españolada

What does this idiom mean:
Lo de gozo es una espanolada

Última edición por Calambola fecha: December 03, 2016 a las 12:22 PM
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo December 02, 2016, 11:10 PM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
There's not such an idiom.

The sentence has meaning only if in the Maltese isle of Gozo (or a theatre of that name) there's something that exaggerates the style of Spain.
__________________
[gone]
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo December 03, 2016, 01:16 PM
Calambola Calambola no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Dec 2016
Mensajes: 3
Calambola is on a distinguished road
Thank you! I mistyped and capitalized gozo, which throws it off a bit. It shouldn't be capitalized.
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo December 03, 2016, 01:24 PM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Hi, Calambola.

Do you have the full context?

It seems to me that someone could say,

"Nuestro gozo, en un pozo".

Answer:

"Lo de gozo es una españolada".

Meaning, the idiom using "gozo" is a very typical thing only from Spain...

I am guessing a lot, but if you give some context, we could help better...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."

Última edición por JPablo fecha: December 03, 2016 a las 04:27 PM
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo December 03, 2016, 03:13 PM
Calambola Calambola no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Dec 2016
Mensajes: 3
Calambola is on a distinguished road
It was a text. I asked for clarification and got this:
Mi illusion por un cafe down the pozo (well)

I don't get that one either.
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo December 03, 2016, 04:24 PM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
The person texting is referring to a very well known Spanish idiom (well known in Spain, at least).

"Nuestro gozo en un pozo".
Or
"Mi gozo en un pozo".

Literally, "my joy (pleasure, enjoyment) in a well" (or "at the bottom of a well").

It is in here.
http://www.tomisimo.org/idioms/es/mi...pozo-8378.html

And it means that one gets his wishes thwarted,

Oxford bilingual gives you this (click at the more examples at the link):

(todo) mi/tu/su gozo en un pozo — that's torn it!

https://es.oxforddictionaries.com/tr...gozo?locale=en

I guess you can also say "everything went by the boards", or "my hope for a coffee..., down the drain"... Or some such.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."

Última edición por JPablo fecha: December 03, 2016 a las 04:28 PM
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo December 11, 2016, 02:30 AM
Avatar de ROBINDESBOIS
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Jun 2009
Mensajes: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Lo de españolada tiene connotaciones negativas. Quando se dice es una españolada, o una americanada etc... se demuestra cierta rabia interna, y profundo malestar sonsigo mismo, por una situación que solo el hablante tiene conocimiemto de ello, e intenta desahogarse con el uso del lenguaje.

Que por cierto me parece un desatino inmenso utilizarlo en un foro donde lo que pretende la gente es aprender a comunicarse eficazmente usando una lengua o varias.

Todas las lenguas, incluidas sus variantes lingüsticas son una riqueza cultural inmensa, e intentar menospreciarlas con el uso mismo del lenguaje demuestra el poco conocimiento de esa lengua, o algo más que no escribo aquí por educación.

Última edición por Rusty fecha: December 11, 2016 a las 06:03 AM Razón: merged back-to-back posts
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo December 11, 2016, 11:49 PM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Comprendo lo que dices, Robin, pero hay que tener en cuenta el contexto en todo.

El DRAE da:

españolado, da
1. adj. p. us. Dicho de un extranjero: Que en el aire, traje y costumbres parece español.
2. f. Acción, espectáculo u obra que exagera ciertos rasgos que se consideran españoles. U. m. en sent. despect. Esa película es una españolada.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Carambola únicamente estaba intentando descifrar lo que le decían en el texto. Como dice Pérez Reverte, cada palabra puede tener connotaciones negativas o positivas... Depende del contexto y del tono de donde se use.

Yo soy español, y aunque "españolada" tenga una connotación peyorativa, no necesariamente tiene que implicar "rabia interna", ni mucho menos. Se puede expresar dicha rabia diciendo "Buenas tardes, Don José". El tono emocional puede ir ligado al contenido semántico o no...

Hay algunas películas que son "españoladas", y que a mí me encantan.

En el mundo y en la vida vas a encontrar palabras de todo tipo. Lo importante aquí es ayudar al que pregunta con la mejor intención del mundo.

Saludos cordiales.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo December 12, 2016, 08:26 AM
Avatar de ROBINDESBOIS
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Jun 2009
Mensajes: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
El que pregunta lo leyó, no lo uso.
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo December 12, 2016, 06:33 PM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
¡Hola Robin!

Carambola, el preguntador, lo leyó, por eso tenía la pregunta. En el momento en que lo lees eres un "usuario", ya seas usuario pasivo o activo. Pero si quieres decir que no lo usó, pues vale, no vamos a tener un debate por eso.

En el conocimiento de la lengua, en sus diversos registros, todos tenemos que aprender diversas palabras, unas más bonitas y otras más feas, unas más corteses y otras más despectivas.

Al pan, pan y al vino, vino. Si alguien pregunta lo que significa un taco, no veo problema en responderle, por muy malsonante que sea el taco. No quiere decir que se le recomiende usarlo.

En fin, que no sé por qué razón moral, lógica o lingüística te puede parecer un desatino responder a una pregunta de alguien.

En cualquier caso, espero haber sido de ayuda.

Que es lo que al final importa..., ¿no?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Responder Con Cita
Respuesta

Etiquetas
idiom

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Una sugerencia y una pregunta español-alumo La enseñanza y el aprendizaje 1 October 12, 2016 08:39 PM
Sobra una t, falta una t ROBINDESBOIS El vocabulario 8 November 16, 2012 02:21 PM
Una vez en que no tenía una cámara marmoset Práctica y Tareas 0 February 05, 2012 10:24 PM
Una conversación con una guardián hoy!! laepelba Charla Libre 43 November 10, 2009 06:12 PM
Todo mi gozo en un pozo ROBINDESBOIS Modismos y Dichos 7 July 23, 2009 06:10 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 04:35 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X