Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings


Me da mucho morbo

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old August 14, 2009, 04:59 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
I agree with Maria José, 'morbid interest' seems very close in meaning.
Alternatively 'unhealthy interest/attraction' - Maybe bordering on obsessive even.
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old August 14, 2009, 06:16 AM
María José's Avatar
María José María José is offline
The Rebel Fairy
 
Join Date: Jun 2008
Location: Madrid
Posts: 1,765
Native Language: Spanish
María José is on a distinguished road
You're welcome.
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies."
from Peter Pan by J.M.Barrie
Reply With Quote
  #13  
Old August 14, 2009, 11:29 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,534
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by sosia View Post
"Morbo" es una palabra bastante difícil de traducir. Se puede referir a sexual, enfermizo, prohibido, etc. En alemán se traduce como "krankenhaft Interesse" lo cual es bastante cierto, es un interés enfermizo por algo, ya sea sexual, prohibido, etc.
Saludos
Ej: "la mujer de mi jefe me da mucho morbo" (sexual)
- La gente siempre se queda mirando después de un accidente, les da morbo (Interés)
- La peste empezó a afectar el pueblo. La gente. morbosa, apostaba quién sería el siguiente.

saludos
Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post
I agree with Maria José, 'morbid interest' seems very close in meaning.
Alternatively 'unhealthy interest/attraction' - Maybe bordering on obsessive even.
Morbid interest works well for #2 and #3. For #1, see poli's translations in post #3.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #14  
Old January 30, 2013, 04:29 AM
AmuletoTailandes AmuletoTailandes is offline
Opal
 
Join Date: Jan 2013
Location: Tailandia
Posts: 3
Native Language: Ingles
AmuletoTailandes is on a distinguished road
To be honest, the literal translation is not valid. The true meaning is that of another word; 'Lust'
In the sexual sense, or the curiosity sense, the word 'Lust' is the valid etymology.
Me das Morbo, is to say 'you are turning me on'
To 'turn me on' in direct literal translation would be 'me estas poniendo la luz' (you are putting the light on for me)
or a number of other possible variations are also applicable.

But what i am trying to say is that different languages use different nouns and adjectives to mean different things, and should never be translated word for word, except when examining in context of a single word, but never when analyzing a sentence or phrase, because words, when they come into combo with other words, sometimes change their original meaning or context.
Morbo = Morbidity or Morbid Curiosity
me das Morbo = You are making me feel horny
por morbo = for the sake of sick interest
all the same word; Morbo
But different translations in each case.

Last edited by AmuletoTailandes; January 30, 2013 at 04:34 AM.
Reply With Quote
  #15  
Old January 30, 2013, 08:13 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,375
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Both Spanish and English have Latin roots and share many words. These words that translate directly are called cognates. Commonly, however, many words with the same Latin root have developed very different meanings between the two languages complicating matters for those studying the respective languages. These words with the same roots and different meanings (like morbo and morbid) are called false cognates.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #16  
Old January 30, 2013, 03:29 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,542
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
False Friends, poli.
False Cognates False Friends
Reply With Quote
  #17  
Old January 31, 2013, 08:16 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
To be honest, I have never heard the word morbo used for anything sexual unless you are into those things, I guess.

__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #18  
Old January 31, 2013, 10:50 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,679
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Elaina.

The morbo word is mostly used for explain or give understanding the sexual acts.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #19  
Old February 02, 2013, 09:50 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,224
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Elaina: It's mostly used like that in Spain. In Mexico it's more often used for something that causes you some sort of sick curiosity.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #20  
Old February 04, 2013, 08:24 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Thanks!
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
¿ Os queda mucho para terminar ? ROBINDESBOIS Translations 3 July 27, 2009 10:50 AM
Hacer mucho poli Idioms & Sayings 10 March 31, 2009 12:03 AM
A mí me gusta español mucho Danuta Introductions 15 March 09, 2009 03:40 AM
Me cojió mucho aprecio silopanna Idioms & Sayings 26 May 21, 2008 12:50 PM


All times are GMT -6. The time now is 01:02 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

X