Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


"you could have fooled me"

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old April 30, 2010, 08:13 AM
NiCACHiCA's Avatar
NiCACHiCA NiCACHiCA is offline
Ruby
 
Join Date: May 2009
Location: USA
Posts: 63
Native Language: English
NiCACHiCA is on a distinguished road
"you could have fooled me"

I know engañar means "deceive" or "fool", but how would you say "you could have fooled me"?

Thanks in advance.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 30, 2010, 09:08 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,375
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by NiCACHiCA View Post
I know engañar means "deceive" or "fool", but how would you say "you could have fooled me"?

Thanks in advance.
A mi no me parecía.
Example: Jimmy told me he was sick, but he could have fooled me. I saw him that evening laughing and dancing.
Jimmy me dijo que sentía enfermo, pero no me parecía así. Lo vi en aquella noche riendo y bailando.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3  
Old April 30, 2010, 10:47 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,679
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by NiCACHiCA View Post
I know engañar means "deceive" or "fool", but how would you say "you could have fooled me"?

Thanks in advance.
In the dictionary it means Tu podrias haberte atontado por mi.

You could have fooled for me.
It refer about the love.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #4  
Old April 30, 2010, 11:11 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,224
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Podías/pudiste haberme engañado", depending on what you mean.

Simple past is used when someone has fooled you once, but you're not in disposition of letting them fool you again:

Pudiste haberme engañado en el pasado, pero ahora ya te conozco bien.
You could have fooled me in the past, but now I know you well.


Imperfect is used when someone could have fooled you in the past, but didn't (either because you caught them or because they changed their mind).

Podías haberme engañado diciendo que estabas enfermo, pero te agradezco que me hayas dicho la verdad.
You could have fooled me saying you were sick, but I appreciate that you have told me the truth.


An alternative to Poli's example:
Jimmy told me he was sick, but he could have fooled me.
Jimmy me dijo que estaba enfermo, pero pudo haberme engañado.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old April 30, 2010, 02:16 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,375
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Could have fooled me is kind of sarcastic. Maybe you can say íQue sorpresa (o Que maravilla) tan enfermo que está sin embargo sigue riendo y bailando!
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #6  
Old May 01, 2010, 07:40 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by NiCACHiCA View Post
I know engañar means "deceive" or "fool", but how would you say "you could have fooled me"?

Thanks in advance.
Podrías haberme engañado.

But it does not make sense as in the same context of what it is meant in the US.

Sarcasm aside, consider this:

You could have fooled me by pointing me to the wrong direction.

Podrías haberme engañado guiándome en la dirección equivocada.
Reply With Quote
  #7  
Old May 03, 2010, 10:51 AM
Here4good Here4good is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: En un pueblo grande cerca de Madrid
Posts: 198
Native Language: inglés/ British English
Here4good is on a distinguished road
Son noticias para mí
?????????????
Reply With Quote
  #8  
Old May 03, 2010, 11:45 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Here4good View Post
Son noticias para mí
?????????????
¿Noticias?
Reply With Quote
  #9  
Old May 03, 2010, 01:06 PM
Here4good Here4good is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: En un pueblo grande cerca de Madrid
Posts: 198
Native Language: inglés/ British English
Here4good is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
¿Noticias?
For example...
Person 1 - Unemployment in Spain is going down
Person 2 - going down? You could have fooled me!/ Estos son noticias para mí

What do you think irmamar??
Reply With Quote
  #10  
Old May 03, 2010, 01:53 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,224
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Son noticias para mí" sounds strange...

"That's news for me" might be better understood as "eso es (algo) nuevo para mí" (≈ "no lo sabía") ...is that the idea, Here4good?
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero".. ItsThaMonsta Grammar 2 November 09, 2009 06:59 PM
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" bobjenkins Translations 2 September 30, 2009 01:01 PM
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending chanman Grammar 6 May 30, 2009 11:20 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 05:39 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

X