Ask a Question(Create a thread) |
|
ArsénAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Arsén
Is this used as highway shoulder in Latin America?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
The only term I've seen used for highway shoulder in Mexico is acotamiento. Others may have more expertise in other countries.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#3
|
||||
|
||||
In Spain we use "arcén".
http://dle.rae.es/?id=3S4e8AZ https://es.oxforddictionaries.com/tr...-english/arcen En Argentina, Paraguay y Uruguay: banquina. http://dle.rae.es/?id=4ybGpWo En Perú creo que usan "berma" (aunque no está en el DRAE como tal) No sé si en México lo llaman "acotamiento" ¿...? En Guatemala y Panamá: "camellón". http://dle.rae.es/?id=6x8r5bZ|6x94DRB Saludos cordiales.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
||||
|
||||
En México, acotamiento is shoulder and camellón is the divider strip in the middle of a divided highway or boulevard.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#5
|
||||
|
||||
Sí, Pablo y David: en México es "acotamiento" y un camellón divide por el centro una calle o avenida.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
¡Gracias, Malila!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Tags |
acotamiento, arcén, arsén, banquina, berma, camellón, center divider, highway, shoulder |
Link to this thread | |
|
|