Ask a Question(Create a thread) |
|
Perderse algo or perderse de algoThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
I'm pretty sure I've seen examples of both but is there a grammatical rule when it comes to perderse + algo (missing out on something)? Does the phrase have to be separated by de?
Last edited by LearningSpanish; September 29, 2012 at 10:46 PM. Reason: opened another thread for the second question, thanks Rusty actually that was meant to be a separate question soI've fixed it |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
No, "perderse de algo" doesn't sound right. (Never seen or heard that in Spanish).
"Perderse de vista", yes. "Perderse el partido del Barcelona contra el Sevilla". (Miss it.)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#3
|
|||
|
|||
Sweet, thanks
|
#4
|
||||
|
||||
"Perderse algo" and "perderse de algo" are both valid constructions.
Me perdí de la fiesta por estar enfermo. Me perdí la fiesta por estar enfermo. No sabe de lo que se perdió. No sabe lo que se perdió. Nos perdimos del partido por estar discutiendo. Nos perdimos el partido por estar discutiendo.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
Wow, not in Spain, but I take that is used like that in México.
In Spain I doubt you would ever heard "perderse de la fiesta" You could say "me perdí parte de la fiesta" (con un "de" como partitivo), but not the way Angélica mentions...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
|||
|
|||
Interesting, thanks for adding your comments too Angelica, so it could be regional?
I can't seem to find anything on RAE about using the 'de'? http://lema.rae.es/dpd/?key=perderse |
#7
|
||||
|
||||
There is much "noise" in the popular use of it, but at least in Argentina it is used in a way that "me perdí la/el" means "I failed to attend as I intended" or "I missed it" while "me perdí de la/del" meaning something about what I knew nothing beforehand. That "de" makes all the action unintentional.
No pude volar a España durante la última semana de marzo porque no había pasajes disponibles, así que me perdí las procesiones de Semana Santa. Volé a España a mediados de abril porque no conseguía pasaje antes -y además todavía debía hacer algo de frío allá- y resulta que me perdí de las celebraciones de Semana Santa que parecen que son muy importantes.
__________________
[gone] |
#8
|
|||
|
|||
Nice explanation, thank you
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Librarse de algo | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 2 | November 17, 2011 03:36 AM |
Quien algo quiere algo le cuesta | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 6 | October 08, 2009 03:40 PM |
Dar la vuelta a algo | ROBINDESBOIS | Vocabulary | 3 | September 22, 2009 03:41 PM |
Decir algo de mala fe | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 2 | September 22, 2009 04:54 AM |
Quien algo quiere, algo le cuesta | Bolboreta | Idioms & Sayings | 8 | April 20, 2009 10:09 AM |