Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Super-duper

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old July 13, 2010, 06:01 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Question Super-duper

Means,
extremely good, powerful, large, etc.; very super; marvelous or colossal.
Origin:
1935–40; rhyming compound with invented second element

Anyone have a good translation into Spanish, something with a rhyming compound and same slangy flavor and register?

I thought of "chachi-piruli" but sounds a bit childish in Spain.
The Venezuelan "chévere" or the cocky-Madrid style: "fetén".
The Mexican "padre/padrísimo" or "ch*ngoncísimo" Argentinian "macanudo" or others such as, "de chipén", "chipocludo" and so on an so forth. (I also thought of "morrocotudo" and "de buten"...)

Yet, all of these words in Spanish, while they may convey the same concept, kind of miss the 'urban-techno' flavor that I think the "super-duper" has...

Maybe I am going a bit overboard, but it will be good to know your views of if you have a good word/expression in Spanish that will match perfefectly...

(No sé si estoy hilando muy fino, pero por pedir, que no quede.)

What do you think Tomísimos... brothers... and sisters?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 13, 2010, 06:10 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
super chido

super chévere

a toda máquina......well, maquina to keep it clean

__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #3  
Old July 13, 2010, 06:30 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Gracias Elaina, ¡super chido! y "cool bananas!"
Por cierto, ¿sabes de dónde viene 'chido'? (Creo que me funciona en el contexto en el que lo necesito, pero me entró curiosidad, y aunque está en el DRAE, no veo la etimología...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #4  
Old July 13, 2010, 07:13 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,850
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Fuera de serie. I know it means out of the ordinary but I think it's more positive than insólito. Let's hear native-speaker's opinion, but I believe that currently something fuera de serie es bien chévere.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #5  
Old July 13, 2010, 08:12 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,101
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
(Ser) lo máximo
(Estar/ser) increíble/fabuloso/magnífico/genial


@Poli: "fuera de serie" can be as ambiguous as "insólito" or "extraordinario", but you're right that it's more often associated with a positive meaning.

@Pablo: "morrocotudo", at least in Mexico, is a very (I mean very) old-fashioned word.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old July 13, 2010, 08:27 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
En Chile se ocupan "bacán/bakán' y antes yo ocupaba el "descueve"
Reply With Quote
  #7  
Old July 13, 2010, 09:04 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Gracias, Poli, Angélica, Chileno... buenas ideas...
Ah, lo de "bacán" no lo había oído nunca... Veo que se usa en Chile, Colombia y Cuba... vale, ¡bacán!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #8  
Old July 14, 2010, 04:51 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Con lo frecuente que es oír super-adjetivo me sorprende que no se diga "super-super".
Reply With Quote
  #9  
Old July 14, 2010, 05:07 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Ah, buena idea. Súper-chulo, Súper-guapo..., Supongo que súper-súper se puede decir y usar y es comprensible.
Super-genial. Supongo que cualquiera de las opciones en el thread se pueden adaptar... pero hay donde elegir para cada contexto.
¡Súper-páter!

(Esto último es una invención mía, usando el 'padre' mexicano, y latinizándolo para que rime...) (Así que no me hagáis mucho caso...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #10  
Old July 15, 2010, 12:59 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Lo primero que se me ocurre es algo como "re/muy groso" Acá se usa mucho esa palabra, en sentido coloquial. Y el "re" es usado excesivamente, no sé si es así en otros países también. It was a super-duper goal! - ¡Fue un gol re/muy groso!
"[muy] copado" es otra, también coloquial.
"super bueno" (es la única que se me ocurre con "super" de las que podría haber escuchado alguna vez por acá. Aunque creo que me suena de películas extranjeras, no lo usamos mucho a "super", fuera de una abreviación para supermercado.)
"macanudo" me gusta para una traducción, no suena tan coloquial.

-Che, ¿conocés gente copada para la fiesta?
-Y... Natalia es [muy] macanuda, invitala.
-Ahh cierto, ¡sos un groso! casi me la olvido con lo linda que es. Quedamos a las 22 en la puerta.
-Joya, hasta luego.
-Chaucha. (este es mi saludo amistoso predilecto )
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 08:44 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X