Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Llenos de cosas

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old October 29, 2010, 04:46 AM
katerina's Avatar
katerina katerina is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2009
Location: Atenas
Posts: 370
Native Language: Griego
katerina is on a distinguished road
Llenos de cosas

En la siguiente frase "es que los hombres,sean Presidentes o no,son llenos de cosas".Uds qué entienden ? Porque a mí me parece poquito raro el uso de "cosas" .
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old October 29, 2010, 05:46 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,191
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Créeme, cuando leo lo de Monterroso que te toca traducir me suena escrito por alguien nacido y criado en un lugar de habla inglesa, que luego aprendió castellano. Aquí una inmigrante alemana o irlandesa, si es poco educada, diría "los hombres son llenos de cosas" (los hombres están llenos de cosas) o una inmigrante italiana, también poco educada, diría "los hombres son llenos de cosas" (a los hombres les llenan la cabeza de cosas). Qué quiere decir esa mujer en esa obra de Monterroso, no tengo idea. Sólo te puedo decir que al texto le falta la "entonación", por ejemplo en "Si no le hubiera ayudado cuando estábamos bien fregados, todavía" donde con el tono correcto es una forma vulgar de escribir "Se justificaría que lo hiciera si yo no lo hubiera ayudado cuando estábamos en el peor de los momentos" (con "bien fregados" como forma casi igual de vulgar que "bien jodidos", referido en general a actos de traición, abandono o desprecio, no necesariamente a la mala fortuna)
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #3  
Old October 29, 2010, 02:01 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,101
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Alec: Monterroso no hace ningún uso extranjerizante del idioma. En muchos casos usa fórmulas que se escuchan en la calle, y aunque es probable que los que estamos tan al norte acabemos por tener alguna influencia del inglés, no me parece suficiente para que se vuelva una calca.


@Katerina: la mujer que habla en ese texto tiene poca educación a pesar de haber leído y aprendido varias poesías para recitar, así que las expresiones que usa no son de lo más común.
"Cosa" se puede usar para decir lo que sea. La expresión más natural habría sido "estar lleno de cosas", pero al usar el verbo "ser", el "lleno de cosas" se relaciona directamente al carácter arbitrario de su marido (que ella atribuye a todos los hombres).
"Los hombres son llenos de cosas", en este caso, es como decir "así son los hombres".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4  
Old October 30, 2010, 05:03 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Es muy curioso, porque ahora que lo explicas, lo entiendo, pero mi primera percepción se acerca mucho a la de Alec... No tuve tiempo de leerme el cuento entero, pero eché un vistazo para ver si la primera dama era extranjera, y Monterroso le estaba dando un "habla" un tanto "poco natural" para mostrar que, aunque recitaba poesías de memoria, a la hora de hablar de forma natural, todavía no lo hacía de forma natural... (Aunque ya veo que no.)

Para la misma idea yo habría dicho algo como "los hombres tienen demasiadas cosas entre manos" o "los hombres no saben lo quieren de tanto que tienen" "los hombres son unos arbitrarios" "todos los hombres son así..."

Me gusta más el estilo de Rubén Darío: "las princesas primorosas se parecen mucho a ti, cortan lirios, cortan rosas, cortan astros... son así..."

Pero tengo que reconocer que los dos o tres cuentos que he leído de Monterroso y su intención, empiezan a caerme bien...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #5  
Old October 30, 2010, 09:10 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,191
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Sí, Angélica, tienes razón. Lo que ocurre es que el castellano también está en contacto con lenguas "extranjeras" (a él) -las lenguas indígenas- y también hay confusiones y muchos elementos regionales y populares que parecen una pidginización. Por acá hay hablantes de quechua que dice "para llega allá tenés que davueltar la montaña" y supongo que eso suena como un phrasal verb afrancesado.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #6  
Old October 30, 2010, 09:29 AM
katerina's Avatar
katerina katerina is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2009
Location: Atenas
Posts: 370
Native Language: Griego
katerina is on a distinguished road
Me gustó tanto y gracias que me permitieron disfrutar este ....intercomunicación Latina.Por lo menos pienso que ,si también los nativos lo están buscando con el brillante guatemalteco ...significa que mis preguntas tengan algún sentido..Monterroso ha sido traducido en Grecia el año pasado por primera vez El libro es " La oveja negra y demás fábulas " una colección pequeña de cuentos.
Lo que yo estoy traduciendo es una otra colección de cuentos (no traducidos hasta hoy ) .Ojalá salga todo bien y que lo sacáramos en luz .
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Cosas así irmamar Vocabulary 2 May 22, 2010 12:41 PM
Las cosas no pintan bien ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 6 September 23, 2009 09:23 PM
Guardad las cosas ROBINDESBOIS Translations 11 September 20, 2009 12:52 AM
Cosas de Jane Jane Practice & Homework 91 August 18, 2008 05:19 PM
Las cosas nuevas MonteChristo Practice & Homework 15 May 26, 2008 03:33 PM


All times are GMT -6. The time now is 04:11 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X