#1  
Old December 16, 2009, 08:06 AM
DailyWord DailyWord is offline
Daily Word Posting Robot
 
Join Date: Apr 2008
Location: Cyberspace
Posts: 578
DailyWord is on a distinguished road
Serie (de luces)

This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for December 15, 2009

serie (de luces) (feminine noun (la)) — Christmas lights, string of lights. Look up serie (de luces) in the dictionary

Me tomó tres horas ponerle la serie al árbol y cuando la conecté, la mitad no prendía.
It took me three hours to put the lights on the tree and when I plugged them in, half of them didn't light up.
__________________
Subscribe to the Daily Spanish Word here.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old December 16, 2009, 08:31 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
So what would be the plural of this? "Series de luces"?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #3  
Old December 16, 2009, 08:33 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
¿Serie de luces" ¿Se dice en algún sitio? Nosotros decimos "luces navideñas" o "luces de navidad". Sí, ya sé que son en serie y que si se funde una bombilla (en las antiguas) tienes que cambiarla porque no funcionan las demás. Pero no sé si se dice "serie de luces"



Sí, el plural de "serie" es "series"
Reply With Quote
  #4  
Old December 16, 2009, 08:49 AM
hermit hermit is offline
Emerald
 
Join Date: Jun 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 617
Native Language: english
hermit is on a distinguished road
Todas las frases para mí son familiares.

Siempre traduzco "serie de luces" al inglés como "string of lights".

Es que todos mis profesores eran de distintas partes del mundo hispanico,
Cuba, Mejico, Madrid, Barcelona, etc.
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long."
miguel de cervantes saavedra

Last edited by hermit; December 16, 2009 at 08:54 AM.
Reply With Quote
  #5  
Old December 16, 2009, 08:51 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,099
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Lou Ann: Correct.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old December 16, 2009, 08:57 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by hermit View Post
Todas las frases para mí son familiares.

Siempre traduzco "serie de luces" al inglés como "string of lights".

Es que todos mis profesores eran de distintas partes del mundo hispanico,
Cuba, Mejico, Madrid, Barcelona, etc.
In this case, I'd say "tira de luces". Here is commoner than "serie".
Reply With Quote
  #7  
Old December 16, 2009, 09:41 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
In this case, I'd say "tira de luces". Here is commoner than "serie".
more common...

En Chile las llamamos "luces de Pascua o de Navidad"
Reply With Quote
  #8  
Old December 16, 2009, 09:47 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
more common...
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1920
Reply With Quote
  #9  
Old December 16, 2009, 10:10 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Here I write another example.

I tried to fix my computer and when I turn to turn on the computer I can see that the computer I haven't been plugged to the electricity.

It was really sucks.

Irmamar, here in Mexico the ideal word is Serial de luces.

I don't know as really it's named in another places.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.

Last edited by CrOtALiTo; December 16, 2009 at 10:15 AM.
Reply With Quote
  #10  
Old December 16, 2009, 11:31 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
more common...

En Chile las llamamos "luces de Pascua o de Navidad"
I've just studied that I can say both commoner or more common. Usually I say 'more common', but when I was writing my sentence, I realized that I had already written 'common' and so I just added '-er'
Reply With Quote
Reply

Tags
christmas lights, serie (de luces), string of lights

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 07:16 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X