Ask a Question(Create a thread) |
|
ConciliarAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Conciliar
People.
The word "conciliar" isn't a word that I have incorporated into my personal lexicon. But I just heard it yesterday in a usage that surprised me. I heard someone us it in the sense of "Let's just do it all together on the day day". I would have said something like "Vamos a hacerlo todo junto em el mismo dia". Would my way of saying it be awkward? Low class? Incorrect? Could somebody give me a couple of example sentences ? Thanks, Silopanna/Dean |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I don't think I've heard conciliar used in that sense. What I've always heard is no puedo / no consigo conciliar el sueño meaning "I'm having trouble falling asleep."
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#3
|
||||
|
||||
What I hear is para mí es difícil coger sueño. I know the word coger must be used cautiously in some countries.
I'm learning a lot today. Can conciliar be used like concertar?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#4
|
||||
|
||||
Although "conciliar" means to reach an agreement, it's not really used for arranging a meeting or an event. It's rather used when there is need to make compatible things that seemed contradictory, or to bring an agreement where there has been dispute.
It was probably used if all the people involved had an objection about the activity. Yet, to make sense from it, do you remember the precise sentence where it was used? As for your proposal "Vamos a hacerlo todo junto I'd prefer "vamos a hacerlo todo el mismo día", if you are talking about many things that have to be done the same day. "Todo junto", as you wrote it, adds emphasis to the fact that all activities will be done at the same time. If it's a group of people who will do the same things on the same date and will gather in one place to do it, then I'd say "vamos a hacerlo todos juntos el mismo día". "En" is not incorrect, but I find it redundant. Side note: "conciliar el sueño" is definitely the most common expression using that verb. However, I think you've found things like: - ¿Cómo haces para conciliar la vida laboral con la familiar? - Es difícil conciliar la austeridad con la eficiencia del gobierno. - No se puede conciliar la explotación de recursos con la conservación de los ecosistemas. - El embajador realiza una labor conciliadora entre los dos países en conflicto. - El director hizo un papel conciliador para resolver la crisis entre la empresa y los empleados. - Al estallar la crisis, los países vecinos le pidieron al presidente una actitud conciliadora con los rebeldes para evitar la guerra civil.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
It's very much like reconcile in English, but in English nobody reconciles sleep.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#6
|
||||
|
||||
You're right about both things, Poli. I wish I could find the origin of the expression.
Edit: I suppose it may be related to the notion of "concilio" as the Catholic Church uses it, as a gathering: you get together with sleep when it comes to you.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; July 13, 2019 at 11:55 AM. Reason: Added comment |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Como yo en estos momentos en que son las 03:15 del domingo 14/05/2019
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
#8
|
|||
|
|||
Thanks!
Thanks to all of you for some very insightful answers.
Tomísimo is a great resource. Silopanna/Dean |
Tags |
conciliar |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Conciliar el sueño | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 2 | August 23, 2016 09:29 PM |