Hacer PreguntaCrear un tema |
|
Worst-case scenarioUn modismo es cualquier frase cuya significado no es fácil de entender basándose en sus palabras individuales. Este foro es el lugar para cualquier pregunta sobre modismos o cualquier otro dicho. |
|
Herramientas | Desplegado |
|
#1
|
||||
|
||||
Worst-case scenario
I would translate this like "la peor de las situaciones posibles" or something like that.
Dictionary.com gives the worst possible future outcome. : Now, let's look at the worst-case scenario. So I could say too, "el peor resultado futuro posible" "la peor consecuencia posible" or just "la peor consecuencia" "la peor situación". What would be the best option? And actually, what would be the worst-case scenario? (I guess a bad scenario would be to try to translate it into Spanish and end up with an idiom in Urdu... but actually, I guess it could be even wors[er] than that...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sà misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#2
|
||||
|
||||
En caso de lo peor. ?
|
#3
|
||||
|
||||
En el peor de los casos.
|
#4
|
||||
|
||||
#5
|
||||
|
||||
Ah, gracias... (en mi contexto está usado "nominalizado" por lo que despista un poco... pero gracias por ponerme de vuelta en la pista...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sà misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
|
#7
|
||||
|
||||
En la peor de la situaciones.
The worst of the situations. I was my attempt. I hope that translation can be useful for you.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#8
|
||||
|
||||
Gracias, Crotalito...
Y peor, Out of the frying pan and into the fire
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sà misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#9
|
||||
|
||||
De castaño a castaño oscuro.
|
#10
|
||||
|
||||
Ah, sÃ... "esto pasa de castaño oscuro" es una que mi padre usaba mucho, cuando la situación se ponÃa intolerable... y cuando algo empeora "de narices": "esto va en barrena"
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sà misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Link to this thread | |
|
|
Temas Similares | ||||
Tema | Autor de Tema | Foro | Respuestas | Último mensaje |
As a case in point | irmamar | El vocabulario | 7 | August 06, 2010 01:18 AM |
All which in case that you favor of | Tiengasse | El vocabulario | 10 | March 05, 2010 02:00 AM |