Ask a Question(Create a thread) |
|
¡No hay ningún milagro!Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
¡No hay ningún milagro!
Esta es mi práctica en traducción. Traduje el monólogo de la actriz filipina Nora Aunor en la película "Himala" (Milagro).
¡No hay ningún milagro! El milagro está en la corazón de la persona, ¡está en las corazones de todos nosotros! ¡Nosotros hacemos los milagros! Hacemos las maldiciones y los dioses... Pero el monólogo original centra más en "nosotros" como un sujeto que en "hacemos" como un verbo (i.e. "tayo ang gumagawa ng mga himala" / "we are the ones who make the miracles", en vez de "gumagawa tayo ng mga himala" / "we make the miracles"). Así que, ¿es mejor esta frase? ¡No hay ningún milagro! El milagro está en la corazón de la persona, ¡está en las corazones de todos nosotros! ¡Nosotros somos los que hacen los milagros! Somos los que hacen las maldiciones y los dioses...
__________________
What greater gift than the love of a cat? ~Charles Dickens Last edited by Coffee Kitten; September 13, 2012 at 09:54 PM. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Yes! This type of construction ("somos nosotros los que X" or "we are the ones who/that") both serve the same purpose: placing the focus on a particular subject that is described by what follows "el que" or "who/that". (I don't know Filipino, but looking at what you wrote, it looks like the word "ang" plays a role similar to "el que" or "who/that".)
|
#3
|
||||
|
||||
Corazón es masculino y hay un error de concordancia entre "nosotros" y "hacen".
Por lo demás, cualquiera de las dos frases funciona; tú eliges el énfasis que quieras usar.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
wrholt: En verdad, yo adivinaba la traducción y no era seguro. Gracias por la clarificación. Además, la palabra filipina "ang" normalmente traduce a "el/la" en español, sino a "los que" antes de un verbo.
Angelica: Aaah... Se me olvidó que las palabras con "-zón" no automáticamente eran femeninas. Me confundió. Gracias por la correción, y también con "nosotros" y "hacen."
__________________
What greater gift than the love of a cat? ~Charles Dickens Last edited by Coffee Kitten; September 16, 2012 at 09:20 PM. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
"Ser seguro/a" y "estar seguro/a" son diferentes. Y según tu perfil de usuario, eres mujer, y no hombre. "Pero" y "sino" normalmente se traducen a "but" en inglés, pero/ Otros ejemplos: Pedro va a la tienda, pero/ Pedro no va a la tienda, Last edited by wrholt; September 17, 2012 at 08:47 AM. |
#6
|
|||
|
|||
Re: sino
En verdad, creo que la traducción completa para "sino" es "but rather". En la mayoría de los casos se puede verificar el uso de "sino" con esta sustitución. |
#7
|
||||
|
||||
wrholt, BenCondor: Son buenos consejos. Gracias.
__________________
What greater gift than the love of a cat? ~Charles Dickens |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Donde no hay mata, no hay patata | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 4 | May 02, 2011 07:04 AM |
Qué hay de malo... | bellatter | Idioms & Sayings | 2 | December 17, 2010 03:12 PM |
A ningún tonto lo amarga un dulce | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 2 | October 11, 2009 07:43 PM |
¿Ningún o ninguno/a? | bobjenkins | Vocabulary | 22 | July 27, 2009 01:21 AM |
Milagro | DailyWord | Daily Spanish Word | 1 | October 19, 2008 09:52 AM |