Ask a Question(Create a thread) |
|
To have a shot in the lockerAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
To have a shot in the locker
locker, shot in the:additional reserves, as of money, supplies, ammunition or any means of accomplishing something. On warships of the seventeenth to nineteenth centuries, shot (projectiles for discharge from a cannon or firearm) was stored in strong, locked containers called shot lockers. A shot in the locker literally meant that there was one shot of ammunition still left in the shot locker or, more generally, a remnant or reserve of anything.
How would you translate this expression into Spanish? Oxford Superlex gives a good translation (conceptually speaking) to have a shot in the/one’s locker(BrE) tener una carta en la manga, tener una baza guardada; Yet, my question is, is not there a similar expression in Spanish which uses literally something like "munición de reserva" or something of that order?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Por aquí se usa mucho "guardarse/tener un as bajo la manga", pero emparentada con las municiones, también se escucha con frecuencia "no quemar/haber quemado todos los cartuchos".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
||||
|
||||
¡Hey! Gracias Malila... buena expresión.
Supongo que se puede decir "todavía me queda un cartucho por quemar" o "tengo algunos cartuchos por quemar"... ¿verdad?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
||||
|
||||
guardarse una bala en la recámara ó guardarse un tiro en la recámara
ó todavía me queda un cartucho sin tirar/por disparar saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#5
|
||||
|
||||
@Sosia: ¡Nooo! Ahí se duerme.
(Ya sé, ya sé.) @Pablo: Las frases que propones se entenderían perfectamente.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
Entre Sosia y Angélica... creo que Les Luthiers pueden aprender de vosotros/ustedes/vos... íGracias a los dos! (La bala en la recámara es una buena expresión... sea la hora de la siesta o no.)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Medium shot/long shot | JPablo | Vocabulary | 4 | July 24, 2010 08:06 AM |
Shot | brooklyn13 | Vocabulary | 7 | January 21, 2010 01:25 PM |
How to take a Screen Shot | Tomisimo | Technical things | 4 | September 22, 2009 11:04 AM |