#1  
Old November 17, 2010, 12:03 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Question Overdraw

Per Cambridge Klett, overdraw = girar en descubierto

Per Oxford Superlex,
overdraw
(past -drew; past p -drawn) vt
1 (Fin): I’m overdrawn = tengo un descubierto, estoy sobregirado; customers who overdraw their accounts = los clientes que giran al descubierto or que sobregiran su cuenta
2 (exaggerate) (usu pass) ‹ description › recargar*
overdraw vi (BrE Fin) girar al descubierto, sobregirarse

My question here has to do with Spanish common usage.
I heard "tengo un descubierto" or "un saldo en descubierto" "un saldo descubierto".

What is more common?
(Particularly in Spain, although I am interested too on the most common expression in Argentina, Chile, Mexico... Perú, Cuba, Bolívia... huh, etcétera)

If I say,
Retuvo un depósito durante veinte minutos para que uno de sus clientes no se sobregirara (no dejara un saldo en descubierto) (no dejara un saldo en números rojos).

Do you think that the parenthetical note (one of the two) is needed?
Or it is simply clearly understood in Spanish without the clarification?
Your input on this will be greatly appreciated.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old November 17, 2010, 12:45 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
It is common to say "descubierto" or "números rojos". More formal would be "saldo descubierto", "descubierto bancario" or "saldo deudor". I hope you're not in that situation.
Reply With Quote
  #3  
Old November 17, 2010, 12:49 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Thank you, Irma...

Answering your question,
Oh, no, I have surplus (superavit) for now (we'll see how it is during "la cuesta de Enero" - "January shortages") after the Christmas "spree"...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #4  
Old November 17, 2010, 12:54 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
If you want, I can save your money. I'll let you know if there is some overdraft.

(So I guess, overdraw - verb, overdraft - noun).
Reply With Quote
  #5  
Old November 17, 2010, 01:05 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Yeah, right... I was thinking about that...
Are you starting the Irmamaresto bank?
Or La Irmaixa?
(No offense intended!)
Yes, "overdraft" noun, saldo deudor, descubierto.
"overdraw" verb, girar en descubierto... sobrgirarse... írsele a uno/-a la mano con la tarjeta de crédito... de Banco Español del Cerdito... digo, de Crédito...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #6  
Old November 17, 2010, 01:18 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
No, I'm not a good economist.

Thanks, that's good to know.
Reply With Quote
  #7  
Old November 17, 2010, 01:38 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Okay, the basic principle of economy,
"Income must be greater than outgo".
(If you know and follow this basic principle you are better off than Lord Keynes, by faaaaaar.)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #8  
Old November 17, 2010, 04:09 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
What is more common?
(Particularly in Spain, although I am interested too on the most common expression in Argentina, Chile, Mexico... Perú, Cuba, Bolívia... huh, etcétera)

If I say,
Retuvo un depósito durante veinte minutos para que uno de sus clientes no se sobregirara (no dejara un saldo en descubierto) (no dejara un saldo en números rojos).

Do you think that the parenthetical note (one of the two) is needed?
Or it is simply clearly understood in Spanish without the clarification?
Your input on this will be greatly appreciated.
In Mexico we wouldn't understand "descubierto". We always use "sobregiro"/"sobregirar".

"...para que el cliente no se sobregirara" would be the most common and clearest sentence used around here.

A bank employee could tell you something like: "Señor, tiene un sobregiro de 1000 pesos", for example.

And some gossip among friends might be: "María tiene todas sus tarjetas de crédito sobregiradas"/"...tiene sobregiro en todas sus tarjetas".


As for "números rojos", that is almost exclusively used for business.

- La empresa estuvo trabajando en números rojos durante muchos meses.
- El contador renunció porque no puede ocultar más los números rojos de la compañía.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; November 18, 2010 at 07:49 AM.
Reply With Quote
  #9  
Old November 17, 2010, 05:46 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
¡Gracias, Malila!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #10  
Old November 17, 2010, 08:48 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
En Chile es "estar sobregirado" o familiarmente "estoy en rojo"
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 03:03 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X