Ask a Question(Create a thread) |
|
¿Cuál sería la mejor traducción para...If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
¿Cuál sería la mejor traducción para...
my soul is haunted by a dream of other days...
mi alma es/está ?? [perseguida, embrujada, etc. ??] por un sueño de otros días |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Hi! Thanks for providing your own translation attempt. It is always helpful, and appreciated.
The English sentence is in the passive voice. The passive voice isn't used as much in Spanish as it is in English. The best translation will not be in the passive voice, in other words. What meaning does your verb 'haunt' have (persists, troubles, makes anxious, worries, frequents, scares, disturbs, visits, be in the company of, ...)? |
#3
|
|||
|
|||
That is what I want to know
@ Rusty - What does the author want to say with that phrase?
|
#4
|
||||
|
||||
If we don't know what meaning of haunt the author had in mind, we can't very well come up with a proper translation.
Context is everything. Perhaps more context would help us know what the author intended. If context doesn't help, you would have to assign the meaning that you think best fits and translate. I wouldn't use the passive voice, though (which is a conjugation that takes the form ser + participio pasado). I would use 'me ... el alma el sueño de otros días' (active voice, insert the meaning of haunt that you chose). |
#5
|
|||
|
|||
I asked b/c
I asked because my native language is Spanish. I am new here and did not
realize this forum is for non-native speakers of Spanish. After I returned yesterday I realized my error. |
#6
|
||||
|
||||
This forum is also for non-native speakers of English, so no error was made on your part. Welcome to the forums!
Any of the suggested meanings, except 'visits' and 'be in the company of' could be a good meaning for 'haunts', from what I can tell. Si tienes más contexto podemos dar en el clavo. |
#7
|
|||
|
|||
@ Rusty - thank you
Here is the phrase in context.
THE POET'S ISLE. by REBECCA S. NICHOLS. All night long, my soul is haunted By a dream of other days— Of a flowery Isle, enchanted, Hidden from the fierce sun’s rays; Lighted by the softened splendor Of a holy, harvest moon, And the saint-like eyes, so tender, Glowing at the midnight noon. There is the added problem to the difficulty of it being a poem and written in the mid 19th century. |
#8
|
||||
|
||||
Since the dream of the island seems to be a pleasant one, only 'recur', 'frequent', 'remain with' or 'linger' would be good interpretations. Haunt may have meant something more in the mid-19th century than it does today. Me gusta lo de 'persiste/permanece/queda en mi alma ...' o 'frecuenta mi alma el sueño ...'.
|
#9
|
|||
|
|||
Si me parece muy bien
Excelentes sugerencias - tengo problemas con esa palabra aunque en
inglés entiendo lo que se trata de decir, pero no encuentro la palabra adecuada en español, sin embargo, con tu opción de poner la oración en voz activa resulta mucho más fácil. Gracias. Otras palabras que se usaban mucho en el siglo XIX y que resultan difíciles (para mí) de traducir son bright, wild y fair. No siempre significan brillante, salvaje y con fair no sé si quieren decir bonito o rubio o justo. |
#10
|
||||
|
||||
Ahí va un intento (a bote pronto y sin pensar mucho) por si te ayuda:
THE POET'S ISLE. LA ISLA DEL POETA (¿DE LA POETISA?) by REBECCA S. NICHOLS. All night long, my soul is haunted By a dream of other days— Durante toda la noche, mi alma se ve asediada Por un sueño de otros días Of a flowery Isle, enchanted, De una Isla con jardines floridos, encantada, Hidden from the fierce sun’s rays; Oculta de los fieros rayos de Febo (el Sol) Lighted by the softened splendor Iluminada por el claro y suave resplandor / esplendor Of a holy, harvest moon, De una luna sacra, de una luna de la siega (o del equinocio, o lo que mejor rime) And the saint-like eyes, so tender, Y unos [los] ojos beatíficos, tan tiernos, Glowing at the midnight noon. Encendidos en el mediodía nocturno... Otra idea: Durante toda la noche, a mi alma le ronda un sueño, de otros mares, de otros días (le añadiría "mares", para tener cierta consistencia de ritmo silábico, y por estar en la isla, tal vez nos podríamos permitir una licencia poético-traductoril...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." Last edited by JPablo; November 02, 2018 at 08:37 PM. Reason: Adding another option. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Tener que o Haber de - Cual es mejor? | BobRitter | Grammar | 2 | March 08, 2014 05:54 PM |
¿Cuál es el dialecto mejor del idioma español? | Michiluzzu | General Chat | 26 | August 12, 2011 08:38 PM |
¿Cuál traducción es buena para aprender? | bobjenkins | Teaching and Learning Techniques | 7 | January 05, 2010 12:09 PM |
El método mejor para enseñar clases privadas de español | bethany27 | Teaching and Learning Techniques | 1 | September 30, 2009 12:40 PM |
tal para cual | poli | Idioms & Sayings | 8 | January 18, 2008 11:31 AM |