Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


You're in, Flynn

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 27, 2012, 12:21 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Question You're in, Flynn

a variation of the phrase in like Flynn, meaning emphatically acceptable or accepted.

Any good ideas for some equivalent idiom in Spanish?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 28, 2012, 01:48 PM
micho's Avatar
micho micho is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2012
Location: España
Posts: 127
Native Language: español
micho is on a distinguished road
I can't find any idiom in Spanish meaning the same thing.
Reply With Quote
  #3  
Old March 28, 2012, 02:31 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,053
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Pablo: Can you give some example of its usage in English? That might help to find a similar expression.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4  
Old March 28, 2012, 03:35 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Well, here is some context, and my "solution" in Spanish. Do you get the same idea? (Or close enough)

You take this and define them, you get the precise definition of each one of these things, you know that precise definition and you understand that, you’re there.
You’re in, Flynn.
Just like that.

Los coges (tomas) y los defines, sabes la definición precisa de cada una de estas cosas, sabes esa definición precisa y la entiendes, y estás ahí, lo has logrado.
Estás ahí y lo has logrado en sumo grado.
Así, sin más.

The original meaning (that has "nothing" to do with my context is explained as follows,

Flynn, you're in

a variation of the phrase in like Flynn, meaning emphatically acceptable or accepted. This phrase came into use in the 1940s after movie actor Errol Flynn was tried on charges of statutory rape but found not guilty.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #5  
Old March 28, 2012, 03:43 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,053
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I get it now... I like your universal solution.


Some Mexican colloquialisms for this situation:

· ...y ya la hiciste.
· ...y ya estuvo.
· ...y ya estás.
· ...y ya quedó.
· ...y ya acabaste.


Some more neutral expressions:

· ...y ya está.
· ...y listo.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old March 28, 2012, 04:19 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Bueno, gracias... y ya quedó... mmmh... (Sr. Barceló...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #7  
Old April 01, 2012, 09:34 AM
Mahareth Mahareth is offline
Opal
 
Join Date: Apr 2012
Posts: 1
Mahareth is on a distinguished road
Hi JPablo. I like your solution but I think it'll be better if you use:
Estás ahí. Lo has logrado.

Without "en sumo grado". How is it said in English "sobrar"? Pues eso, "en sumo grado" sobra.

Un saludo!
Reply With Quote
  #8  
Old April 01, 2012, 11:39 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Se me había olvidado que en Chile se usa/usaba mucho "ya tá" or "listo"

Reply With Quote
  #9  
Old April 01, 2012, 04:55 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Gracias a los dos... y bienvenido Mahareth...

I understand that "en sumo grado" is superfluous or unnecessary... but so it is "Flynn"...

A falta de "la cagaste, Burt Lancaster", "estás ahí, y lo has logrado... licenciado" (o lo has lograo, licenciao...) (Por decir algo...)

¡Ya tá!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #10  
Old April 01, 2012, 11:06 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,819
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
In like Flynn is a phrase like ¿Entiendes Mendes? It's the rhyme that makes it. It's rare that these phrases translate directly. Additionally the phrase in like Flynn refers to the Hollywood movie star Errol Flynn who was very popular with the ladies. Being in like Flynn originally meant having a knack for romance .

Another rhyme term that's a lot more contemporary is I outa(atta) here like Vladimir-- or sometimes all you have to say is like Vladimir without the rhyme.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 07:00 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X