Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Pants Leg Cuff

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old August 02, 2010, 08:23 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Elaina View Post
Yes, I've always known it as bastilla but when pants' legs have a "cuff" then it would be a dobladillo.
Both terms are used in Chile, but "con la basta/bastilla para dentro o para afuera" is the most common question asked por la modista.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old August 02, 2010, 09:15 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Dobladillo" is the most common word in Mexico, but we also use "bastilla" the way chileno has pointed out.

Los sastres la usan con mayor frecuencia.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #13  
Old August 02, 2010, 10:00 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Curioso (ahora que me acuerdo, sí que había oído lo de "hacer la bastilla"... pero correcta, o incorrectamente, en el sentido de "hilvanar" antes de "coser el dobladillo"...

Muy interesante... (Me pregunto si Alfonso Sastre hilvanaba sus obras de teatro antes de escribirlas... )
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #14  
Old August 05, 2010, 12:28 PM
LibraryLady's Avatar
LibraryLady LibraryLady is offline
Pearl
 
Join Date: May 2010
Location: United States
Posts: 286
Native Language: English
LibraryLady is on a distinguished road
Can this be used? from the DRAE:
dobladillar
. 1. tr. Hacer dobladillos en la ropa.
Reply With Quote
  #15  
Old August 05, 2010, 12:55 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Certainly... the most common expression (at least in Mexico) is "hacer un dobladillo", but the verb is well understood and well accepted.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #16  
Old August 06, 2010, 06:01 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by LibraryLady View Post
Can this be used? from the DRAE:
dobladillar. 1. tr. Hacer dobladillos en la ropa.

So is this similar to "pliegues"? Or is it used strictly for pants?
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #17  
Old August 06, 2010, 07:49 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Elaina View Post
So is this similar to "pliegues"? Or is it used strictly for pants?
Not in Chile at least.

Pleats = pliegues.

Aunque el verbo plegar= doblar.
Reply With Quote
  #18  
Old August 06, 2010, 08:22 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Elaina: "Dobladillo"/"bastilla" is only for the lower part of pants and skirts.

And as I've heard these verbs in Mexico:

"Hacer pliegues" is to sew on (mostly irregular) folds made anywhere on the piece of clothing.

"Hacer tablas" is to make even vertical folds on skirts, like those of a hand fan, but wide.

"Plisar" is to make even vertical folds, usually on skirts, like those of a hand fan, usually thin.

"Drapear" is to make many very thin parallel folds, in any direction and on almost any part of the piece of clothing.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #19  
Old August 07, 2010, 04:53 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
¡Gracias Malila! That clears up or adds to my confusion. But at least I'll have it for future reference.

__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
Reply

Tags
bastilla, cuff, dobladillo, drapear, pliegues, plisar

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Article & pants DeterminadoAprender Grammar 14 December 08, 2008 06:00 PM


All times are GMT -6. The time now is 06:49 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X