Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Other Languages > Other Languages
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Need Italian Translation Help

 

Being the language lovers that we are... A place to talk about, or write in languages other than Spanish and English.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 27, 2011, 04:08 PM
Awaken's Avatar
Awaken Awaken is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2010
Location: United States
Posts: 302
Native Language: American English
Awaken is on a distinguished road
Need Italian Translation Help

I need some help with a couple of phrases of Italian that I am hoping some members can help with in translating to English.

"Can you hold our bags?"

"Can we check in early?"

"How late will someone be at the front desk?"

Thanks!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 27, 2011, 11:49 PM
conejodescarado's Avatar
conejodescarado conejodescarado is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2011
Location: Melbourne, Australia
Posts: 133
Native Language: Inglés – Gran Bretaña.
conejodescarado is on a distinguished road
They use a lot of loan words (check-in and reception in your examples).

The first is in formal speech. Switch "le dispiace" and "Può tenere" for "ti dispiace" and "Puoi tenere" if you want the informal variants.

Can you hold our bags?

Può tenere i nostri bagagli/le nostre valigie?

However, it would be more polite to ask "Le dispiace tenere i nostri bagagli?" (Do/would you mind holding our bags?)

Can we check-in early?

Possiamo fare check-in in anticipo? o È possibile fare check-in in anticipo?

(Also "Possiamo fare check-in presto?" however "presto" has the double-meaning of "soon" so in-anticipo is clearer here).

An alternative to the loan word "check-in" is to express presenting yourselves to reception.

È possibile presentarci in anticipo?

The loan word is really common however.

How late will someone be at the front desk?

Fino a che ore ci sarà qualcuno alla reception? o Fino a quando si può trovare qualcuno alla reception? o Che sono gli orari di reception? (What are the opening times of reception?)

Do you need the pronunciation, or do you already know this?
__________________
Si cometo errores (o si digo algo que suene muy extraño), házmelo saber de modo que pueda entender y aprender, gracias.
Reply With Quote
  #3  
Old March 28, 2011, 08:35 AM
Awaken's Avatar
Awaken Awaken is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2010
Location: United States
Posts: 302
Native Language: American English
Awaken is on a distinguished road
Grazie. I think I have the basics of the pronunciation down.
Reply With Quote
  #4  
Old March 29, 2011, 02:32 AM
conejodescarado's Avatar
conejodescarado conejodescarado is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2011
Location: Melbourne, Australia
Posts: 133
Native Language: Inglés – Gran Bretaña.
conejodescarado is on a distinguished road
Di niente In bocca al lupo!
__________________
Si cometo errores (o si digo algo que suene muy extraño), házmelo saber de modo que pueda entender y aprender, gracias.
Reply With Quote
  #5  
Old March 31, 2011, 04:37 PM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 759
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Smile

Perfectly, unless little-mini-tiny errors
Quote:
Originally Posted by conejodescarado View Post
They use a lot of loan words (check-in and reception in your examples).

The first is in formal speech. Switch "le dispiace" and "Può tenere" for "ti dispiace" and "Puoi tenere" if you want the informal variants.

Can you hold our bags?

Può tenere i nostri bagagli/le nostre valigie?
Also: Ci può reggere i bagagli/le borse?
However, it would be more polite to ask "Le dispiace tenere i nostri bagagli?" (Do/would you mind holding our bags?)

Can we check-in early?

Possiamo fare il check-in in anticipo? o È possibile fare il check-in in anticipo?

(Also "Possiamo fare il check-in presto?" however "presto" has the double-meaning of "soon" so in-anticipo is clearer here).

An alternative to the loan word "check-in" is to express presenting yourselves to reception.
Check in = accettazione
È possibile presentarci in anticipo?

The loan word is really common however.

How late will someone be at the front desk?

Fino a che ora ci sarà qualcuno alla reception/all'accettazione? o Fino a quando si può trovare qualcuno alla reception? o Quali sono gli orari di apertura della reception/dell'accettazione? (What are the opening times of reception?)
Quote:
Originally Posted by conejodescarado View Post
Di niente In bocca al lupo!
Awaken, you must reply:"Crepi il lupo!" (drop dead the wolf!) to ward off the bad luck.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #6  
Old April 01, 2011, 02:06 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Pinosilano sei italiano?
Ti chiedo perque a volte ho dubbi risguardo il mio livello di Italiano. Grazie.
Reply With Quote
  #7  
Old April 01, 2011, 02:55 PM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 759
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ROBINDESBOIS View Post
Pinosilano sei italiano?
Te lo chiedo perchè a volte ho dubbi riguardo al mio livello d'Italiano. Grazie.
Non lo sono, ma me la cavo un po'
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #8  
Old April 01, 2011, 11:19 PM
conejodescarado's Avatar
conejodescarado conejodescarado is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2011
Location: Melbourne, Australia
Posts: 133
Native Language: Inglés – Gran Bretaña.
conejodescarado is on a distinguished road
Gracias por las correcciones, pinosilano
__________________
Si cometo errores (o si digo algo que suene muy extraño), házmelo saber de modo que pueda entender y aprender, gracias.
Reply With Quote
  #9  
Old April 02, 2011, 09:57 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Grazie
Reply With Quote
  #10  
Old April 03, 2011, 05:40 AM
conejodescarado's Avatar
conejodescarado conejodescarado is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2011
Location: Melbourne, Australia
Posts: 133
Native Language: Inglés – Gran Bretaña.
conejodescarado is on a distinguished road
Una piccolissima cosa, ma la parola "italiano" non si scrive in maiuscolo

"... il mio livello d'italiano ..."

Non è un errore dire "di italiano"; piuttosto è più comune abbreviarlo. Si vedono spesso i libri dove l'autore scrive cose come "l'insegnate di italiano" e "lo ha già visto" ecc, senza usare l'apostrofo.
__________________
Si cometo errores (o si digo algo que suene muy extraño), házmelo saber de modo que pueda entender y aprender, gracias.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Italian pronunciation poli Other Languages 24 July 17, 2013 10:50 AM
Italian vs. Spanish Hombre-Araña Culture 61 March 14, 2013 04:26 AM
[Italian] Italian María José Other Languages 38 May 29, 2011 06:34 PM
Italian, spanish ROBINDESBOIS Grammar 5 June 19, 2010 05:07 PM
The Spanish language influence on modern Italian - Italian Roman influence on Spanish Villa Other Languages 2 November 01, 2009 03:44 PM


All times are GMT -6. The time now is 12:28 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X