Ask a Question(Create a thread) |
|
Need Italian Translation HelpBeing the language lovers that we are... A place to talk about, or write in languages other than Spanish and English. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Need Italian Translation Help
I need some help with a couple of phrases of Italian that I am hoping some members can help with in translating to English.
"Can you hold our bags?" "Can we check in early?" "How late will someone be at the front desk?" Thanks! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
They use a lot of loan words (check-in and reception in your examples).
The first is in formal speech. Switch "le dispiace" and "Può tenere" for "ti dispiace" and "Puoi tenere" if you want the informal variants. Can you hold our bags? Può tenere i nostri bagagli/le nostre valigie? However, it would be more polite to ask "Le dispiace tenere i nostri bagagli?" (Do/would you mind holding our bags?) Can we check-in early? Possiamo fare check-in in anticipo? o È possibile fare check-in in anticipo? (Also "Possiamo fare check-in presto?" however "presto" has the double-meaning of "soon" so in-anticipo is clearer here). An alternative to the loan word "check-in" is to express presenting yourselves to reception. È possibile presentarci in anticipo? The loan word is really common however. How late will someone be at the front desk? Fino a che ore ci sarà qualcuno alla reception? o Fino a quando si può trovare qualcuno alla reception? o Che sono gli orari di reception? (What are the opening times of reception?) Do you need the pronunciation, or do you already know this?
__________________
Si cometo errores (o si digo algo que suene muy extraño), házmelo saber de modo que pueda entender y aprender, gracias. |
#3
|
||||
|
||||
Grazie. I think I have the basics of the pronunciation down.
|
#4
|
||||
|
||||
Di niente In bocca al lupo!
__________________
Si cometo errores (o si digo algo que suene muy extraño), házmelo saber de modo que pueda entender y aprender, gracias. |
#5
|
||||
|
||||
Perfectly, unless little-mini-tiny errors
Quote:
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
#6
|
||||
|
||||
Pinosilano sei italiano?
Ti chiedo perque a volte ho dubbi risguardo il mio livello di Italiano. Grazie. |
#7
|
||||
|
||||
Non lo sono, ma me la cavo un po'
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
#8
|
||||
|
||||
Gracias por las correcciones, pinosilano
__________________
Si cometo errores (o si digo algo que suene muy extraño), házmelo saber de modo que pueda entender y aprender, gracias. |
#9
|
||||
|
||||
Grazie
|
#10
|
||||
|
||||
Una piccolissima cosa, ma la parola "italiano" non si scrive in maiuscolo
"... il mio livello d'italiano ..." Non è un errore dire "di italiano"; piuttosto è più comune abbreviarlo. Si vedono spesso i libri dove l'autore scrive cose come "l'insegnate di italiano" e "lo ha già visto" ecc, senza usare l'apostrofo.
__________________
Si cometo errores (o si digo algo que suene muy extraño), házmelo saber de modo que pueda entender y aprender, gracias. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Italian pronunciation | poli | Other Languages | 24 | July 17, 2013 10:50 AM |
Italian vs. Spanish | Hombre-Araña | Culture | 61 | March 14, 2013 04:26 AM |
[Italian] Italian | María José | Other Languages | 38 | May 29, 2011 06:34 PM |
Italian, spanish | ROBINDESBOIS | Grammar | 5 | June 19, 2010 05:07 PM |
The Spanish language influence on modern Italian - Italian Roman influence on Spanish | Villa | Other Languages | 2 | November 01, 2009 03:44 PM |