Ask a Question(Create a thread) |
|
Leísmo in literature ?This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
||||
|
||||
Leísmo in literature ?
I have read Angélica de Alquézar‘s very useful reply concerning leísmo as a dialectical variation in spoken Spanish (February 22,2023).
Could leísmo be found in the work of great writers like in the following clause from Bécquer‘s „El Monte de las Ánimas“: „…la imaginación es un caballo que se desboca y al que no sirve tirarle de la reinda.“ ? Is tirarle a leísmo or a dative (denoting my poor Spanish)? Thank you. Constantin (Germany) |
#2
|
||||
|
||||
The phrase «tirar de» is intransitive, an object following the preposition. To refer back to what is being tugged at, pulled, dragged, etc., a dative (indirect object) pronoun is used (al que = al caballo, in this case).
|
#3
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Last edited by Rusty; June 05, 2023 at 02:12 PM. Reason: merged back-to-back posts |
#4
|
||||
|
||||
According to the Real Academia, this is not "leísmo", and it's, as Rusty said, an intransitive action, given by the meaning of the verb here (to pull towards you).
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Leísmo | fglorca | Grammar | 4 | May 12, 2019 04:38 PM |
Which one of these translations is correct for Spanish Literature? | Joystar1977 | Practice & Homework | 3 | July 28, 2013 12:59 PM |
Leísmo | gmelean | Grammar | 2 | September 22, 2011 09:56 AM |