Ask a Question(Create a thread) |
|
¿Que piensan de esta frase?Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
Yes, that's the way I was thinking it might go, but I would say something different, like "Puede que mi padre los hubiera matado (a mis hermanos) después de irme de Toledo."
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
||||
|
||||
Rusty, thank you very much for all of your help!
At this point, I will go ahead and use what I have as I think it will be good enough for my first year Spanish class. Thanks again! ~ Jonathan D. |
#13
|
||||
|
||||
¡No hay de qué!
Wow! A first-year Spanish class that teaches the subjunctive mood. Wonderful! |
#14
|
||||
|
||||
Oh yeah Profesora B. is killing us... ultimately though, she is a very good instructor.
|
#15
|
||||
|
||||
For mere reasons of style I'd prefer "es posible que mi padre haya matado a mis hermanos después de que salí/me fui de Toledo".
"Matara" is not wrong, but to me, it leaves the possibility shorter than it "should" be after the incident. ![]() "Después de que saliera de Toledo" would be ambiguous, as it may mean "after my father left Toledo", so a pronoun is needed there: "después de que yo saliera de Toledo". Still, the sentence may sound too long, so "salí" may make it flow more easily. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
¿Qué representa el pronombre 'le' en esta frase? | Yoodle15 | Grammar | 7 | December 05, 2011 09:40 AM |
Qué mal repartida está esta vida | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 1 | October 25, 2011 08:10 PM |
Frase correcta? | rodolfo45 | Grammar | 5 | August 09, 2010 09:27 PM |
Que piensan de esta traduccion? | Marsopa | Vocabulary | 3 | February 15, 2008 12:31 PM |