Ask a Question(Create a thread) |
|
Translating a Tolkien quote - "Not all those who wander are lost"If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Translating a Tolkien quote - "Not all those who wander are lost"
Hi there.
I am a keen traveller and have visited South America quite alot, travelling by motorcycle.. I'm looking to have a Quote added to a tatoo but I would like it in Spanish... I'm trying to translate a Tolkien quote from LORT and im pretty stuck !! “All that is Gold does not glitter, not all those who wander are lost.” Can anyone help me with this ? Obviously I want to get this right LOL Many thanks, in advance.. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
“All that is Gold does not glitter, not all those who wander are lost.”
"No es oro todo lo que reluce, ni toda la gente errante anda perdida." J.R.R.Tolkien. Saludos PD: A litte long quote for a tatoo. It will hurt ARAGORN ELESSAR “No es oro todo lo que reluce, ni toda la gente errante anda perdida; a las raíces profundas no llega la escarcha; el viejo vigoroso no se marchita. De las cenizas subirá un fuego, y una luz asomará en las sombras; el descoronado será de nuevo rey, forjarán otra vez la espada rota.”
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett Last edited by sosia; August 24, 2009 at 03:07 AM. |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
So 'errante' is an adjective, belonging to 'la gente' What is 'perdida' in this case? It has the form of an adjective as well, so is this another adjective belonging to gente? But it says something both about their state ('lost') as well as the way they are walking (i.e. being lost)? Why is 'perdida' in this case to be preferred above for example an adverb (as it is placed right next to/following the verb)? Could you perhaps give a few more axamples like this? Would you always use the adjective instead of the adverb in these cases? The reason I ask is because in Dutch as I mentioned before, next to adjective and adverb, we have a third option, a cross between the two which sometimes takes on the shape of an adverb, and sometimes that of an adjective. This example you gave here is specifically a case where we would use this third form so I am wondering how I should use this in Spanish.
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
#4
|
||||
|
||||
perdida refers to the gente too. "gente perdida" lost people.
"ni toda la gente errante (es gente que) anda perdida" no idea about a mixed option
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
I was wondering because I thought I had seen other occasions where an adverb was used instead, but I would have to look for some examples.. I might get back to you on that one.. Oh I know there is no mixed option, irmamar already explained this quite well. It's just that we use it in Dutch which is why I was unsure how to translate it best into Spanish. ¡ Gracias!
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
|
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Aha I see.. I wasn't aware that 'andar' could carry that meaning also. Thanx a lot for pointing that out!
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#9
|
|||
|
|||
LOL..
Now I am very confused !! A guy from another forum said the direct translation from the book is: "No todo lo que reluce es oro, ni todo aquel que erra anda perdido" Does this sound right ?? I don't understand the ERRA part. Thanks guys !! |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
Erra -> Errar - to wander Si quieres tatuarte entonces te aconsejo que compras/obtienes el libro en español y que buscas la cita, solo estar COMPLETAMENTE seguro Estoy seguro de que hay muchas maneras para decirlo, esa frase, pero es lo mejor para copiarlo exactamente palabra por palabra del libro!
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir Last edited by bobjenkins; August 25, 2009 at 01:53 AM. |
Tags |
tolkien |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
When to use the verb "Ser" and when to use "Estar" | Tomisimo | Grammar | 105 | June 12, 2014 02:55 PM |
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending | chanman | Grammar | 6 | May 30, 2009 11:20 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |
Dos preguntas; "arriba" y "a" | ElDanés | Grammar | 5 | September 01, 2008 11:05 AM |