Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Translating a Tolkien quote - "Not all those who wander are lost"

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 24, 2009, 01:52 AM
tedmagnum tedmagnum is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 5
tedmagnum is on a distinguished road
Translating a Tolkien quote - "Not all those who wander are lost"

Hi there.

I am a keen traveller and have visited South America quite alot, travelling by motorcycle..

I'm looking to have a Quote added to a tatoo but I would like it in Spanish...

I'm trying to translate a Tolkien quote from LORT and im pretty stuck !!


“All that is Gold does not glitter, not all those who wander are lost.”


Can anyone help me with this ? Obviously I want to get this right LOL

Many thanks, in advance..
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 24, 2009, 03:04 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
“All that is Gold does not glitter, not all those who wander are lost.”
"No es oro todo lo que reluce, ni toda la gente errante anda perdida."
J.R.R.Tolkien.
Saludos
PD: A litte long quote for a tatoo. It will hurt

ARAGORN ELESSAR “No es oro todo lo que reluce, ni toda la gente errante anda perdida; a las raíces profundas no llega la escarcha; el viejo vigoroso no se marchita. De las cenizas subirá un fuego, y una luz asomará en las sombras; el descoronado será de nuevo rey, forjarán otra vez la espada rota.”
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett

Last edited by sosia; August 24, 2009 at 03:07 AM.
Reply With Quote
  #3  
Old August 24, 2009, 06:56 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by sosia View Post
"No es oro todo lo que reluce, ni toda la gente errante anda perdida."
Muy interesante!
So 'errante' is an adjective, belonging to 'la gente'

What is 'perdida' in this case? It has the form of an adjective as well, so is this another adjective belonging to gente? But it says something both about their state ('lost') as well as the way they are walking (i.e. being lost)?

Why is 'perdida' in this case to be preferred above for example an adverb (as it is placed right next to/following the verb)?

Could you perhaps give a few more axamples like this? Would you always use the adjective instead of the adverb in these cases?

The reason I ask is because in Dutch as I mentioned before, next to adjective and adverb, we have a third option, a cross between the two which sometimes takes on the shape of an adverb, and sometimes that of an adjective. This example you gave here is specifically a case where we would use this third form so I am wondering how I should use this in Spanish.
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote
  #4  
Old August 24, 2009, 07:33 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
perdida refers to the gente too. "gente perdida" lost people.
"ni toda la gente errante (es gente que) anda perdida"

no idea about a mixed option
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #5  
Old August 24, 2009, 08:52 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by sosia View Post
perdida refers to the gente too. "gente perdida" lost people.
"ni toda la gente errante (es gente que) anda perdida"

no idea about a mixed option
Ahhh ok I see.. so basically I have to think of the missing parts of the sentence to see the construction !! That's very helpful sosia, gracias !

I was wondering because I thought I had seen other occasions where an adverb was used instead, but I would have to look for some examples.. I might get back to you on that one..

Oh I know there is no mixed option, irmamar already explained this quite well. It's just that we use it in Dutch which is why I was unsure how to translate it best into Spanish.

¡ Gracias!
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote
  #6  
Old August 24, 2009, 09:46 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post
What is 'perdida' in this case? It has the form of an adjective as well, so is this another adjective belonging to gente? But it says something both about their state ('lost') as well as the way they are walking (i.e. being lost)?
I think this is a case of andar in sense 4 of the DRAE:
Quote:
estar (|| hallarse en un determinado estado). Andar alegre.
So it's not actually saying anything about walking at all - which is good, because the English doesn't either. (You can "wander" on horseback).
Reply With Quote
  #7  
Old August 24, 2009, 12:36 PM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
I think this is a case of andar in sense 4 of the DRAE:


So it's not actually saying anything about walking at all - which is good, because the English doesn't either. (You can "wander" on horseback).

Aha I see..
I wasn't aware that 'andar' could carry that meaning also.

Thanx a lot for pointing that out!
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote
  #8  
Old August 24, 2009, 11:21 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by tedmagnum View Post
Hi there.

I am a keen traveller and have visited South America quite alot, travelling by motorcycle..

I'm looking to have a Quote added to a tatoo but I would like it in Spanish...

I'm trying to translate a Tolkien quote from LORT and im pretty stuck !!


“All that is Gold does not glitter, not all those who wander are lost.”


Can anyone help me with this ? Obviously I want to get this right LOL

Many thanks, in advance..
Claro que sí es una cita muy famosa! También pensaba de tatuarme con esa cita Bien suerte con tu tattoo
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #9  
Old August 25, 2009, 01:43 AM
tedmagnum tedmagnum is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 5
tedmagnum is on a distinguished road
LOL..

Now I am very confused !!

A guy from another forum said the direct translation from the book is:

"No todo lo que reluce es oro, ni todo aquel que erra anda perdido"

Does this sound right ?? I don't understand the ERRA part.

Thanks guys !!
Reply With Quote
  #10  
Old August 25, 2009, 01:50 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by tedmagnum View Post
LOL..

Now I am very confused !!

A guy from another forum said the direct translation from the book is:

"No todo lo que reluce es oro, ni todo aquel que erra anda perdido"

Does this sound right ?? I don't understand the ERRA part.

Thanks guys !!
Hola, pienso que es una manera diferente para decirlo

Erra -> Errar - to wander

Si quieres tatuarte entonces te aconsejo que compras/obtienes el libro en español y que buscas la cita, solo estar COMPLETAMENTE seguro Estoy seguro de que hay muchas maneras para decirlo, esa frase, pero es lo mejor para copiarlo exactamente palabra por palabra del libro!
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir

Last edited by bobjenkins; August 25, 2009 at 01:53 AM.
Reply With Quote
Reply

Tags
tolkien

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
When to use the verb "Ser" and when to use "Estar" Tomisimo Grammar 105 June 12, 2014 02:55 PM
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending chanman Grammar 6 May 30, 2009 11:20 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM
Dos preguntas; "arriba" y "a" ElDanés Grammar 5 September 01, 2008 11:05 AM


All times are GMT -6. The time now is 03:34 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X