Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Hasta que no

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old April 07, 2011, 12:12 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Hasta que no

Hablando de Joseph Lister, dije
Quote:
Su idea no resultó valiosa para la salud pública hasta que no la probó, la mostró eficaz, y convenció a otros médicos a que la empleasen.
Alguien me corrigió diciendo que después de "hasta que no" debía usar el subjuntivo, sin excepción, pero no estoy convencido (y ella no es hablante nativo, así que no se trata de arrogancia más de lo normal de mi parte ). ¿Quién tiene la razón?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 07, 2011, 12:20 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
La oración es correcta. Como el tiempo en la principal es pretérito, indica acción terminada, por lo tanto el tiempo usado en la subordinada está bien. Otra cosa sería que utilizara el condicional o el futuro.

En este caso, aunque la oración sea negativa, el significado es positivo. La negación sirve para dar énfasis. También podrías decir: "hasta que lo probó".
Reply With Quote
  #3  
Old April 07, 2011, 02:50 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Estoy de acuerdo con Irma en la negación como énfasis en casos como éste, pero la oración natural para un mexicano promedio, es "hasta que la probó". La negación no nos suena correcta a la primera.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4  
Old April 07, 2011, 03:24 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Estoy de acuerdo con Irma en la negación como énfasis en casos como éste, pero la oración natural para un mexicano promedio, es "hasta que la probó". La negación no nos suena correcta a la primera.
He leído que es una construcción bastante peninsular.
Reply With Quote
  #5  
Old April 07, 2011, 05:36 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
No existe una frase "Su idea no resultó valiosa para la salud pública hasta que la probó", o bueno, existe, pero es de esas tantas que se oyen.

"Hasta que" o "hasta tanto (que)" indican el fin de la acción encarnada por el verbo que le sigue. "Hasta que no la probó" termina cuando "no probarla" deja de ser cierto, o sea, al probarla. "No resultar valiosa" también termina en el momento de probarla.

Era más fácil decir "su idea resultó valiosa para la salud pública desde el momento en que la probó", pero no significa lo mismo. La estructura con las dos negaciones tiene el objeto de marcar el final de un impedimento. "Por más que aceleraba, y aceleraba, y aceleraba, hasta que no retiraron el bloque de madera y las ruedas tocaron el suelo, el coche no se movió" en donde al quitar el segundo no queda "hasta que no retiraron el bloque ... el coche se movió", o sea, el bloque era el responsable ... ¿¡de que se moviera!? Ese "no" es fundamental.

¿En dónde está el problema? En los hablantes que no analizan lo que leen o escuchan y se remiten a ejemplos que tienen grabados en la mente y a sus ideologías acerca de cómo funciona el mundo. Así, "Su idea no resultó valiosa para la salud pública hasta que (no) la probó" es supuestamente igual con o sin el "no", ya que hay un solo sentido lógico posible. En el caso del coche, la gramática tiene que aparecen en pleno.

Y concuerdo, es una estructura que tiende a evitarse más entre los hablantes que habitan entre los dos trópicos.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #6  
Old April 07, 2011, 07:35 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
Hablando de Joseph Lister, dije

Quote:
Su idea no resultó valiosa para la salud pública hasta que no la probó, la mostró eficaz, y convenció a otros médicos a que la empleasen.
Alguien me corrigió diciendo que después de "hasta que no" debía usar el subjuntivo, sin excepción, pero no estoy convencido ......
Esa persona se equivocó. El pretérito es correcto. Otra cosa sería si dijeras "su idea no resultaría hasta que no la probara".

El único error que veo en tu frase es que el verbo "convencer" no está usado en forma correcta en la segunda parte "Convenció a otros médicos de que la empleasen"

P: ¿De qué los convencieron?
R: De que la empleasen/ran.
__________________

Reply With Quote
  #7  
Old April 07, 2011, 10:51 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
"...hasta que no la probó, la demostró eficaz..."

Yo usaría desmostrar y no mostrar. ¿Qué opinan?
Reply With Quote
  #8  
Old April 08, 2011, 02:04 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Luna Azul View Post
Esa persona se equivocó. El pretérito es correcto. Otra cosa sería si dijeras "su idea no resultaría hasta que no la probara".

El único error que veo en tu frase es que el verbo "convencer" no está usado en forma correcta en la segunda parte "Convenció a otros médicos de que la empleasen"

P: ¿De qué los convencieron?
R: De que la empleasen/ran.
Tienes razón, no me había dado cuenta (siempre en las nubes... pedes in terra et mens in nubibus)

Quote:
Originally Posted by chileno View Post
"...hasta que no la probó, la demostró eficaz..."

Yo usaría desmostrar y no mostrar. ¿Qué opinan?
También tienes razón.

En cuanto al uso de la negación "hasta que no", al ser un no expletivo, puede suprimirse en algunos casos, como el que comentamos. Sin embargo, por su función pleonástica, se considera correcto.

Se aprende a hablar por imitación, tanto el propio idioma como una lengua extranjera. El hecho de decir que la gente habla sin analizar lo que expresa, sino por mera repetición, es ignorar los modos de adquisición del lenguaje y dar la espalda a ramas lingüísticas como la sociolingüística, la pragmática o la semántica. A ver si medimos un poco las palabras.
Reply With Quote
  #9  
Old April 08, 2011, 04:53 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Esto dice el DRAE
Quote:
AVISO
La palabra desmostrar no está en el Diccionario.
Si lo sugerido era "demostrar", en ciertas acepciones equivale a "mostrar" y pueden usarse indistintamente. Sin embargo las expectativas del público -especialmente aquél que no sabe o no tiene presente demonstrate en inglés- son las que una demostración consiste en una prueba acabada de acuerdo a algún método más o menos riguroso. En este caso, la segunda acepción de mostrar "Explicar, dar a conocer algo o convencer de su certidumbre" alcanza. De lo contrario, si lo hubiera "demostrado" ¿por qué tendría luego que convencer a "los médicos (en general)" de que la emplearan? (ver texto original).
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #10  
Old April 08, 2011, 06:42 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Tienes razón, no me había dado cuenta (siempre en las nubes... pedes in terra et mens in nubibus)



También tienes razón.

En cuanto al uso de la negación "hasta que no", al ser un no expletivo, puede suprimirse en algunos casos, como el que comentamos. Sin embargo, por su función pleonástica, se considera correcto.

Se aprende a hablar por imitación, tanto el propio idioma como una lengua extranjera. El hecho de decir que la gente habla sin analizar lo que expresa, sino por mera repetición, es ignorar los modos de adquisición del lenguaje y dar la espalda a ramas lingüísticas como la sociolingüística, la pragmática o la semántica. A ver si medimos un poco las palabras.
Tienes razón. Ahora lo único que me queda decir es "Polly wants a cracker"

En todo caso habría que explicarle eso a los niños y recomendarles que no hablen hasta que no estén seguros de lo que van a decir.


Last edited by chileno; April 08, 2011 at 06:44 AM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Hasta que katerina Grammar 3 November 30, 2010 11:15 AM
Hasta tomar katerina Idioms & Sayings 2 November 12, 2010 06:21 AM
Hasta no katerina Translations 4 October 29, 2010 10:12 AM
Hasta siempre laepelba Vocabulary 20 September 07, 2009 03:51 PM
Quizá hasta connacionales bmarquis124 Vocabulary 9 July 06, 2009 12:44 PM


All times are GMT -6. The time now is 09:57 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X