Hacer PreguntaCrear un tema |
|
LegalesePregunta sobre la definición o traducción de palabras en inglés o español. |
|
Herramientas | Desplegado |
|
#1
|
|||
|
|||
Thanks a lot, David. Let me explain what I meant, just to check other possibilities out:
Let's check the English word order:
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#2
|
||||
|
||||
Cita:
You weren't thinking Spanishly enough. Here's how to say it in English, and it would be very similar to Spanish: In Spanish you can use jerga de abogados, but it doesn't have a very good connotation (or it's somewhat derogatory) |
#3
|
|||
|
|||
Cita:
Thank you for your help!
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#4
|
||||
|
||||
I'd say:
I'm thinking in Spanish. I'm thinking like a Spanish speaker. I'm thinking like a Spaniard. Cita:
If the English term (legalese) doesn't have a very good connotation, then in Spanish you can use the term jerga de abogados, which also doesn't have a very good connotation. The way you've written it isn't very understandable. If you want to say it like this, I'd turn the sentence around and say: If legalese doesn't have a very good connotation, you can use jerga de abogados, which also has a negative connotation, otherwise try lenguaje jurÃdico, which is more neutral.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#5
|
||||
|
||||
...and judicial language sounds more respectful than legalese
|
Etiquetas |
legal, legal terminology, legalese |
Link to this thread | |
|
|
Temas Similares | ||||
Tema | Autor de Tema | Foro | Respuestas | Último mensaje |
Legalese anyone? | Marsopa | El vocabulario | 4 | April 17, 2008 02:57 PM |