Ask a Question(Create a thread) |
|
WhistleblowerAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Whistleblower
¿Cómo expresarían en español la connotación positiva de "whistleblower"?
Tengo problemas con "chivato" o "soplón", porque (al menos en México), éstos siempre tienen la connotación negativa de alguien que vende información (por dinero o por prebendas individuales), sin ninguna buena intención, como puede ser el caso del "whistleblower". ¿Usarían "informante" o simplemente "el que alerta"? ¿Algo más apropiado?
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
¿Qué tal "denunciante"?
¿El que denuncia? ¿El que revela actos ilícitos? Creo que "denunciante" es mejor que "informador" y mucho mejor que "delator" que tiene un pelín de connotación negativa de chivato, en jerga legal.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#3
|
||||
|
||||
Totalmente de acuerdo con JP.
|
#4
|
||||
|
||||
Gracias.
No querría usar informante, porque se confunde con la jerga policiaca. Y delator, definitivamente es igual que soplón o chivato. Mientras denunciante no se confunda con algún término legal específico, creo que funcionará bien.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
De nada...
(Creo que "denunciante" se usa mucho en contextos legales, pero su sentido es claro, "dentro y fuera de la ley"...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Link to this thread | |
|
|