Ask a Question(Create a thread) |
|
Me cojió mucho aprecioAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Me cojió mucho aprecio
People,
How would this be translated: "Me cojió mucho aprecio" Could you use it in a sentence as a refeerence? Thanks in advance! Dean |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Me cogió mucho aprecio could mean (he) held me in high regard/esteem, as in:
Siempre le daba algo de comer al mendigo, así que me cogió mucho aprecio. (I always gave the beggar something to eat, so he held me in high regard.) With more context we could probably come up with a better translation. |
#3
|
||||
|
||||
Rusty, I think he held me in high esteem is me tenía mucho aprecio. Me cogió mucho aprecio indicates a process so you could translate as he took to me or he got very attached to me. I'm probably being a bit punctilious, though.
__________________
Take care, María José |
#4
|
|||
|
|||
Me cojió mucho aprecio
Rusty/Maria Jose,
Thanks for the tip. I think that it was used in the sense of "she took a liking to me," said about a young lady's boss on her first job. I wasn't sure about which way the action was going, though. It's funny, because I am ever so fluent in Portuguese and speak Spanish well enough. But I couldn't tell if it were "she took a liking to me" or if it were "I took a liking to her." Or something like that. Actually, I think it was the use of that verb, cojer. If it had been "me tenia mucho aprecio" it think that I would have taken it in stride. Thanks again, Dean Last edited by silopanna; May 18, 2008 at 05:16 AM. |
#5
|
||||
|
||||
Thanks, Iris. Took a liking to me is perfect, but I opted for something stronger (for no apparent reason).
|
#6
|
|||
|
|||
Le Cogí Mucho Aprecio
I went back and listened to the CD varias times now, and I see that I wasn't hearing correctly. What the lady actually said was "le cogí mucho aprecio."
I feel like a dummy, but now I know why it felt so strange to me, what she was saying. Now it fits the situation better. Dean Last edited by silopanna; May 18, 2008 at 10:52 AM. |
#7
|
|||
|
|||
So, I guess, I took a liking to him...
I didn't know this expression. Can be useful... Le cogí mucho aprecio translates both:
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#8
|
||||
|
||||
Of course. And you can simply say I took to her/him.
e.g. I took to Paul as soon as we met.
__________________
Take care, María José |
#9
|
|||
|
|||
So, I take to her, that's to say, I take a liking to her, in other words, I hold her in high esteem or respect (this last one is more formal, so it's not so sincere as the others are, isn't it?).
Wonderful expressions!
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#10
|
||||
|
||||
Why should more formal mean less sincere? Maybe a lesser degree of acquaintance...BTW the first two expressions don't usually make much sense in the present.
__________________
Take care, María José Last edited by Iris; May 18, 2008 at 12:40 PM. |
Tags |
coger, coger aprecio, esteem, regard, take a liking |
Link to this thread | |
|
|