Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Por siempre / para siempre

 

Ask about definitions or translations for Spanish or English words.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old July 30, 2008, 02:27 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Por siempre / para siempre

This thread reminded me of a question I've been meaning to ask a native Spanish speaker about for years, but I always forget.

The question concerns para siempre and por siempre. If I understand correctly, para siempre is the "correct" way to say forever, but I hear por siempre from native speakers as well.

What is the difference between the two? Which is more common? Is there a slight difference in meaning?

Gracias!
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 30, 2008, 02:39 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
I've heard

por siempre jamás as meaning forever

and

para siempre = for always

Now I am confused....
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #3  
Old July 30, 2008, 03:31 PM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Both are correct
RAE
para siempre.
1. loc. adv. Por todo tiempo o por tiempo indefinido.
Me voy para siempre

por siempre.
1. loc. adv. Perpetuamente o por tiempo sin fin.
Por siempre sea alabado y bendito

But they are usually used different. "para" is more for a life, an event of the person who speak or is talked.
"por" is more for things that will happen without the speaker. So Elaina's "por siempre jamás" is all the time, forever.

"Los novios se juntaron para siempre, y como recuerdo de su amor brilló una estrella por siempre jamás"


Te amaré para siempre: all the time (of their lives)
la estrella existirá por siempre: all the time (of the universe). (I know stars are not eternal, but it's an example)

saludos

Last edited by sosia; July 30, 2008 at 03:38 PM.
Reply With Quote
  #4  
Old July 30, 2008, 05:20 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
What a difficult question!
Of course, both are correct, as Sosia said. But they are used differently.
The most common, no doubt (at least here, in Spain) is para siempre.
Por siempre is only for really advanced Spanish speakers, as not every colocación (I don't know what to call this in English, ¡t's a technical term) is always accepted.
Maybe por siempre is a literary usage of para siempre that has overcome other usages (but I cannot state this, I should make a research on it).


Anyway, por siempre conveys the idea not only of forever but also of continuously, and you can use it also in the past, meanwhile you can use para siempre only in the future.
  • He vivido aquí (por) siempre.
  • He vivido aquí para siempre.
  • Me voy de aquí para siempre.
  • Me voy de aquí por siempre
Hey, this is interesting. We'll have to check it!
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #5  
Old July 30, 2008, 10:32 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Interesting replies.

So far we have:
  1. Por siempre and para siempre are very close in meaning, but not exactly the same.
  2. They cannot always be used interchangeably.
  3. Para siempre is more common, por siempre more used in literature.
Para siempre
  • Forever
  • Always
  • For an indefinite time
Por siempre
  • Forever
  • Perpetually
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
Reply

Tags
para siempre, por siempre

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
no es para... poli Idioms & Sayings 29 May 13, 2008 04:23 PM
me ayuda por favor canyonff Grammar 3 March 24, 2008 06:38 AM
Help - Vistas por ultima vez corriendo por el pasillo dani87 Vocabulary 5 March 11, 2008 03:57 PM
Para vs Por bleitzow Grammar 7 January 30, 2008 06:40 AM
por and para fullbite Grammar 2 July 07, 2007 02:47 PM


All times are GMT -6. The time now is 04:55 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X