Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Matar, Morir, Mató, Murió etc.

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 13, 2018, 04:22 PM
BobRitter's Avatar
BobRitter BobRitter is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2011
Location: Pensacola, FL. USA
Posts: 248
Native Language: English
BobRitter is on a distinguished road
Matar, Morir, Mató, Murió etc.

Pensé que tenía esto, pero ahora estoy confundido.

Un soldado británico murió mientras retiraba minas.
A British soldier was killed while clearing mines.
died

Un soldado fue matado... was killed....
Un soldado murió... died.....

Se puede usar murió=was killed?
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable.
Old and Grumpy, But Lovable
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 13, 2018, 05:41 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,426
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The correct translation of 'murió' is 'died'.
The preterit tense was used in the original statement, which was written using the active voice.
A correct English translation should have also appeared in the active voice:
A British soldier died while clearing mines.
Reply With Quote
  #3  
Old May 14, 2018, 10:21 AM
mwtzzz mwtzzz is offline
Pearl
 
Join Date: Sep 2015
Location: California
Posts: 153
Native Language: English
mwtzzz is on a distinguished road
This is an example where you say it one way in Spanish but you can say it various ways in English.

Murió means died which can include being killed (one way of dying) depending on context. In this particular context in English we would use "died" or "was killed" interchangeably because it's understood that the mines were responsible for the death.

In spanish when I hear "fue matado" I think homicide or assassination. So if you say "Un soldado fue matado mientras retiraba minas", I would understand that maybe while he was working, someone else (a guerrilla fighter or an enemy soldier") had killed him. But it wouldn't be clear.
Reply With Quote
  #4  
Old May 14, 2018, 12:07 PM
BobRitter's Avatar
BobRitter BobRitter is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2011
Location: Pensacola, FL. USA
Posts: 248
Native Language: English
BobRitter is on a distinguished road
Gracias a todo por la ayuda. Poco a poco aprendo mas.
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable.
Old and Grumpy, But Lovable
Reply With Quote
  #5  
Old May 16, 2018, 07:48 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,159
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Let me add a little note: "fue matado" sounds incorrect for many native speakers, and I agree that if used, it would necessarily imply a murder.
I think that since "matar" is the worst action, the verb doesn't really match passive voice for some of us.
When the passive voice is used, in the news for example, you may find "fue muerto" instead:
- El ladrón fue muerto a manos del policía.
Yet, I think most of us will still prefer some other solution in active voice: "el policía mató al ladrón", "el ladrón murió por los disparos del policía"... things like that.

In your example I would prefer "un soldado británico murió mientras retiraba minas".
Maybe more formally: "un soldado británico perdió la vida durante el proceso de desminado..."
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old May 16, 2018, 09:18 PM
mwtzzz mwtzzz is offline
Pearl
 
Join Date: Sep 2015
Location: California
Posts: 153
Native Language: English
mwtzzz is on a distinguished road
you'll hear "fue asesinado" and "murió asesinado"
Reply With Quote
  #7  
Old May 16, 2018, 10:00 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,159
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Agreed, but only when they've been murdered.
In the case of the policeman and the thief, the police is not supposed to murder, but to righteously kill, so we can't use "asesinar" there.
By the way, the Diccionario Panhispánico de Dudas says that "fue matado" is normally substituted for "fue muerto" despite the fact that both participles belong to different verbs, because the verb "morir" used to be causative in archaic Spanish.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Saciar la sed, matar el hambre ROBINDESBOIS Vocabulary 3 October 07, 2012 04:45 PM
Can't figure out the conjugation of the verb 'matar' aycaramba Grammar 8 February 28, 2012 10:39 AM
Allí vas a matar ... Perikles Translations 3 December 11, 2011 07:24 AM
Por la boca murió el pez ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 3 September 25, 2009 11:31 AM
Matar el hambre ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 2 September 02, 2009 09:28 AM


All times are GMT -6. The time now is 12:40 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.

X