Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


English - Portuguese or Spanish translation

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo September 01, 2011, 09:32 AM
Avatar de jan
jan jan no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: May 2010
Ubicación: Jundiaí, Brasil
Mensajes: 34
Primera Lengua: Portuguese
jan is on a distinguished road
English - Portuguese or Spanish translation

Hi!
Several members have taken a look, but nobody wanted to help me...
I'll be looking for your comments.
Thanks
Jan

Hi!
I'm working on a English - Portuguese translation.Could you please help me to find a good translation for those below hilighted words? If nobody knows Portuguese, I believe that a spanish translation would be helpful.
Thank you!
Regards
Jan

Rmk: I learn English.Sorry for any mistakes.


"Information disclosed to receiving party that is specific shall not be deemed to be within any of the exceptions of Paragraph 4 merely because it is embraced by more general information that is in receiving party’s possession or generally available to the public. Any combination of features disclosed to receiving party shall not be deemed to be within the exceptions merely because individual features thereof are separately in receiving party’s possession or generally available to the public".

a) receiving party acknowledges that the samples are of a developmental nature and that the disclosing party makes no representation, express or implied, that the samples will be supplied on a commercial basis;

b)receiving party shall not analyze the samples for chemical composition, or cause to have them analyzed for chemical composition
Shall the receiving party not anlyse the samples by itself nor have them analyzed by others? is it the point?

Última edición por jan fecha: September 02, 2011 a las 07:27 AM Razón: No coments up to now!Please....!
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo September 05, 2011, 02:30 PM
Avatar de Sancho Panther
Sancho Panther Sancho Panther no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Reino Unido
Mensajes: 522
Primera Lengua: Inglés
Sancho Panther is on a distinguished road
I'll try but it's very difficult legal jargon. At least it will give you an idea and give someone else the chance to correct me!

Any combination of features = cualquiera combinación de asuntos

Indivdual features = asuntos individuales

Makes no representation = no hace representación ninguna

Receveiving party shall not analyze = Recipiente no hace ningun análisis

Have them analyzed = Permitir algun análisis

It must be remembered that this is legal jargon, written by lawyers and only meant to be understood by lawyers. They say it's wholly unambiguous English, but it isn't - it's just the way the legal profession keeps itself in highly lucrative employment!

Não escrevo bem o portugués! Mas em este assunto é mais ou menos igual!
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores.

Última edición por Rusty fecha: September 05, 2011 a las 03:19 PM Razón: merged
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo September 05, 2011, 02:41 PM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por jan Ver Mensaje
Hi!
Several members have taken a look, but nobody wanted to help me...
I'll be looking for your comments.
Thanks
Jan

Hi!
I'm working on a English - Portuguese translation.Could you please help me to find a good translation for those below hilighted words? If nobody knows Portuguese, I believe that a spanish translation would be helpful.
Thank you!
Regards
Jan

Rmk: I learn English.Sorry for any mistakes.


"Information disclosed to receiving party that is specific shall not be deemed to be within any of the exceptions of Paragraph 4 merely because it is embraced by more general information that is in receiving party’s possession or generally available to the public. Any combination of features disclosed to receiving party shall not be deemed to be within the exceptions merely because individual features thereof are separately in receiving party’s possession or generally available to the public".

a) receiving party acknowledges that the samples are of a developmental nature and that the disclosing party makes no representation, express or implied, that the samples will be supplied on a commercial basis;

b)receiving party shall not analyze the samples for chemical composition, or cause to have them analyzed for chemical composition
Shall the receiving party not anlyse the samples by itself nor have them analyzed by others? is it the point?
Cita:
Escrito originalmente por Sancho Panther Ver Mensaje
I'll try but it's very difficult legal jargon. At least it will give you an idea and give someone else the chance to correct me!

Any combination of features = cualquiera combinación de asuntos/caraterísticas

Indivdual features = asuntos/caraterísticas individuales

Makes no representation = no hace representación ninguna/no representa

Receveiving party shall not analyze = Los Recipientes no deberan analizar

Have them analyzed = hacerlos analizar

It must be remembered that this is legal jargon, written by lawyers and only meant to be understood by lawyers. They say it's wholly unambiguous English, but it isn't - it's just the way the legal profession keeps itself in highly lucrative employment!
Nah! I would say it is the legal way for them to do what otherwise would be illegal for the rest of the population.
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo September 05, 2011, 05:16 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,053
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Estoy de acuerdo con "características" por "features".
"Asunto" es más sinónimo de "tema", "negocio", "caso"...

"Cualquiera combinación de características"


Cita:
Los recipientes no deberán analizar
Creo que "destinatarios" o "receptores" se comprendería mejor.
En México, un "recipiente" es un contenedor o un utensilio para guardar cosas.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo September 05, 2011, 06:09 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,329
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
makes no representation = no hace ninguna declaración | representación

Última edición por Rusty fecha: September 05, 2011 a las 06:13 PM
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo September 06, 2011, 02:57 PM
Avatar de pjt33
pjt33 pjt33 no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Valencia, España
Mensajes: 2,600
Primera Lengua: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por jan Ver Mensaje
b)receiving party shall not analyze the samples for chemical composition, or cause to have them analyzed for chemical composition
Shall the receiving party not anlyse the samples by itself nor have them analyzed by others? is it the point?
Yes. You can't get someone else to analyse them and then say "The contract only prevents me analysing them".
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo September 08, 2011, 10:25 AM
Avatar de Sancho Panther
Sancho Panther Sancho Panther no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Reino Unido
Mensajes: 522
Primera Lengua: Inglés
Sancho Panther is on a distinguished road
Cita:
Any combination of features = cualquiera combinación de asuntos/características

Indivdual features = asuntos/características individuales
Sorry I have to disagree with that Chileno, there are several definitions of "Features" in both English and Spanish; but the translation as "Caraterísticas" in this context of a legal document is, I think misleading. A more accurate translation would be "Particulares" I would say, i.e. "Cualquiera combinación de particulares" and "Particulares individuales".

Basically the whole document is written in very abstruse English, intentionally devised to confuse in my opinion.
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores.

Última edición por Sancho Panther fecha: September 10, 2011 a las 04:56 AM
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo September 09, 2011, 08:04 AM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Sancho Panther Ver Mensaje
Sorry I have to disagree with that Chileno, there are several definitions of "Features" in both English and Spanish; but the translation as "Caraterísticas" in this context of a legal document is, I think misleading. A more accurate translation would be "Particulares" I would say, i.e. "Cualquiera combinación de particulares" and "Particulares individuales".

Basically the whole document is written in very abstruse English, intentionally devised to confuse in my opinion.
I understand. In your case the first would fit nicely, but the second not. So I decided to level it with características (I made the mistake first) on both.
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo September 10, 2011, 04:53 AM
Avatar de Sancho Panther
Sancho Panther Sancho Panther no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Reino Unido
Mensajes: 522
Primera Lengua: Inglés
Sancho Panther is on a distinguished road
'Particulares individuales' is fine - it refers to several individual (seperate) features as opposed to groups (combinaciones) of features.
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores.
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo September 10, 2011, 08:27 AM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Sancho Panther Ver Mensaje
'Particulares individuales' is fine - it refers to several individual (separate) features as opposed to groups (combinaciones) of features.
Correct. But not in context to what the OP wanted to know.
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
How can I get good english to Spanish translation? leena Traducciones 5 February 10, 2010 07:14 AM
Spanish to english translation hermioni.arni El vocabulario 5 August 19, 2009 10:29 PM
Papiamento - Portuguese creole language with influences from Spanish, Dutch & English Tomisimo Otros Idiomas 6 June 16, 2009 04:48 PM
No me aplique (Spanish to English translation) littlesue Traducciones 6 January 10, 2009 05:54 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 05:37 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X