Ask a Question(Create a thread) |
|
LocucionesAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Locuciones
Puede alguien darme el equivalente de las siguientes locuciones:
1. A diestro y siniestro 2. A cuestas 3. a empellones 4. A carcajada tendida 5. A desmano 6. A destajo 7. A destiempo 8. A este tenor 9. a falta de 10. a mansalva 11.a mazo y escoplo 12. a la desesperada 13. a la chita callando 14. a las claras 15. a flor de piel 16. a gusto de todos 17.a más no poder 18. a pupilo 19. a tutiplén 20. a mata caballo 21.al galope 22. con alevosía 23. de golpe y porrazo 24. de gorra 25.De Pascuas a Ramos 26.en cuerpo y alma 27.grosso modo |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
1. A diestro y siniestro = left, right and center
2. A cuestas = on one's back/on one's shoulders 3. a empellones = shoved/shoving 4. A carcajada tendida = sustained, loud laughter ? context? 5. A desmano = out of one's way 6. A destajo = relentlessly, unceasingly, tirelessly 7. A destiempo = late, at the wrong time/moment 8. A este tenor = in a similar way, in like manner 9. a falta de = missing, lacking, in the absence of 10. a mansalva = at close range 11. a mazo y escoplo ? context? 12. a la desesperada = despairing, infuriated, exasperated ? context? 13. a la chita callando = without being noticed, on the sly, underhandedly 14. a las claras = clearly 15. a flor de piel = in the open, openly, exposed, on one's sleeve 16. a gusto de todos = to everyone's liking/preference/wish 17. a más no poder = as ____ as can be/as ____ as they come/get 18. a pupilo ? context? 19. a tutiplén = freely, abundantly, in excess 20. a mata caballo = breakneck speed (as quickly as possible) 21. al galope = at a gallop 22. con alevosía = by treachery 23. de golpe y porrazo = suddenly 24. de gorra = free 25. De Pascuas a Ramos = once in a blue moon, not very often 26. en cuerpo y alma = body and soul, completely 27. grosso modo = roughly, approximately, more or less [/QUOTE] |
#3
|
||||
|
||||
Good job Rusty. I agree numbers 4, 11, 12, 18 need more context.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#4
|
||||
|
||||
4. A carcajada tendida = desternillarse de risa = a mandibula batiente
11. a mazo y escoplo . context - con firmeza, de modo indeleble 12. a la desesperada = con remedios extremos, como ultimo recurso 18. a pupilo = alojo y mantenimiento por precio 28. A granel = sin empaquetar, en abundancia |
#5
|
||||
|
||||
any ideas to translate them into English?
|
#6
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#7
|
||||
|
||||
On number 11, etched in stone seems more permanent to me than etched in glass.
|
#8
|
||||
|
||||
#12 could be "as a last resort".
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#9
|
||||
|
||||
a granel = in bulk
a pupilo = to be a pulipo is when you´re renting a room in ahouse where a lady does the cleaning a meals for you. ANd you pay an amount of moneny per month. a mandíbula batiente is to laugh at sth or sb histerically. |
Link to this thread | |
|
|