Hacer PreguntaCrear un tema |
|
Para or PorÉste es el lugar para preguntas sobre conjugaciones, tiempos verbales, adverbios, adjetivos, el orden de palabras, sintaxis y otras cuestiones gramaticales en español e inglés. |
|
Herramientas | Desplegado |
|
#1
|
||||
|
||||
Besides, that "volaré para ti"= "I will fly for you" also means "that I will show you how I fly." Right?
|
#2
|
|||
|
|||
Alright, I'm understanding it now. Thanks to the two of you guys
|
#3
|
|||
|
|||
The following chart shows some of the major uses of these two prepositions.
Uses for por: Expressing movement along, through, around, by or about: Anduve por las calles de la ciudad. I walked through the streets of the city. Denoting a time or duration when something occurs. Viajamos por tres semanas. We're traveling for three weeks. Expressing the cause not the purpose) of an action: Me caà por la nieve. I fell down because of the snow. Meaning per: Dos por ciento.Two percent. Meaning supporting or in favor of: Trabajamos por derechos humanos. We work for human rights. Introducing the agent of an action after a passive verb: Fue escrito por Bob Woodward. It was written by Bob Woodward. Indicating means of transportation: Viajaré por avión. I will travel by plane. Used in numerous expressions: Por ejemplo. For example. Por favor. Please. Uses for para: Meaning for the purpose of or in order to: Para bailar la bamba, necesita una poca de gracia. In order to dance the bamba you need a little grace. With a noun or pronoun as object, meaning for the benefit of or directed to: Es para usted. It's for you. Meaning to or in the direction of when referring to a specific place: Voy para Europa. I'm heading to Europe. Meaning by or for when referring to a specific time: Necesito el regalo para mañana. I need the gift for tomorrow. Vamos a la casa de mi madre para el fin de semana. We're going to my mother's for the weekend. |
#4
|
||||
|
||||
Cita:
|
#5
|
||||
|
||||
I mostly agree with Irma.
- I wouldn't use "por" instead of "durante". - "Por avión" used to be a literal translation of French "par avion", to indicate that ordinary mail should be sent by plane, so sending something via air transport is the only case I can think of when some people would use "por avión" instead of "en avión". - However, I have to disagree about the case of "me caà por la nieve". "Por" can be actually used to give a reference about the place where something has happened, but not exactly the place: · Me caà por el faro. (I fell somewhere nearby the lighthouse.) · Tuvimos el accidente por Mérida. (We had the accident somewhere nearby Mérida.) In these cases, "por" is not a cause, but a place around which something has happened. There is no immediate ambiguity in the meaning, because one wouldn't expect a lighthouse to be the cause of someone falling down, or a city the cause of someone having an accident. In the case of the snow, I wouldn't find any ambigüity either, because falling somewhere around or nearby the snow would sound strange to me (as if it would be concentrated only in one spot). We would say "me caà en la nieve" to say "I fell on the snow". And by the way, here it's correct to say "voy a casa de mi madre para el fin de semana". Although speakers might not be fully aware of it, it's an ellipsis that's felt as saying "...para pasar el fin de semana". Still, it's colloquial and the right expressions are those Irma suggested.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
Bueno, "caerse por" da un sentido de extensión, como si algo se desparramara: caerse por las escaleras, caerse las monedas por el suelo, etc. No dirÃa "caer por el suelo" (una persona o ciertos objetos de un tamaño ya considerable; sÃ, sin embargo, unas monedas o pequeños objetos). También dirÃa "caer por la nieve" porque vas resbalando y no caes en un punto fijo (si la nieve está helada, claro):
http://www.youtube.com/watch?v=-sTPFWnmvFI |
#7
|
||||
|
||||
Aaaah, vaya... Claro, si ruedas cuesta abajo sobre la nieve es otra cosa. Yo pensé más bien en una extensión plana.
En ese caso estoy de acuerdo con la extensión de la explicación al respecto de "caer por".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
'Para' and 'por' are probably the single most confusing aspect of Spanish grammar - I've been learnig Spanish for forty years, and I still occasionally get it wrong!
I remember reading many years ago that "Compré la casa para mi padre", meant that I paid for it myself (for him to live in); but "Compré la casa por mi padre" meant that I did all the work but he paid for it. I sought confirmation of this from mi señora (barcelonesa) and she said it was rubbish and each structure could nean either. Far be it from me to contradict my wife but confidentially, I think she's wrong; what do you guys think? |
#9
|
||||
|
||||
Cita:
that he was instrumental in the purchase. Other example: pago por carta crédito means I'm paying with a credit card. Pago para una carta crédito means I'm paying to obtain a credit card. I agree with you that por and para causes problems for us. I say it right and then correct myself and get it wrong sometimes,
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#10
|
||||
|
||||
Also por means "because or as a result"
Sancho, I agree with you. I cannot think of an instance in which "Compré esta casa para mi padre" could mean "Compré esta casa por mi padre" |
Etiquetas |
por vs para, pronoun order, pronouns, r.i.d., vocab comparison, vs |
Link to this thread | |
|
|
Temas Similares | ||||
Tema | Autor de Tema | Foro | Respuestas | Último mensaje |
Para todo mal, mezcal; Para todo bien, también | Tomisimo | Cultura | 14 | July 24, 2009 09:08 PM |
Por siempre / para siempre | Tomisimo | El vocabulario | 4 | July 30, 2008 09:32 PM |
Help - Vistas por ultima vez corriendo por el pasillo | dani87 | El vocabulario | 5 | March 11, 2008 02:57 PM |
Para vs Por | bleitzow | La gramática | 7 | January 30, 2008 05:40 AM |
por and para | fullbite | La gramática | 2 | July 07, 2007 01:47 PM |