Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings


Levantar el vuelo

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old November 14, 2009, 01:39 PM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 3,836
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Talking Levantar el vuelo

Cuando alguien esta preparado para vivir solo por los motivos que sea decimos que esta preparado para levantar el vuelo. ENGLISH?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old November 14, 2009, 02:57 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,563
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Si se trata de un chico que va a vivir fuera de la casa de sus padres por primera vez sería "To fly the nest". En otros contextos, de momento no pienso en ninguna frase hecha.
Reply With Quote
  #3  
Old November 14, 2009, 04:07 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,414
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
to fly/leave the nest
to fly the coop
Reply With Quote
  #4  
Old November 15, 2009, 07:17 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Question

Would 'empty nest' be translated literally in Spanish (i.e. 'nido vacío') or is there another frase hecha?

Also just out of curiosity, how would 'nesting' and 'nested' in terms of computer/programming language be translated in Spanish?

And how about a nest egg (you know the one you make if you are doing well at Nasdaq. )
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote
  #5  
Old November 15, 2009, 11:43 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post
Would 'empty nest' be translated literally in Spanish (i.e. 'nido vacío') or is there another frase hecha?

Also just out of curiosity, how would 'nesting' and 'nested' in terms of computer/programming language be translated in Spanish?

And how about a nest egg (you know the one you make if you are doing well at Nasdaq. )
- Here is very common to speak about "el síndrome del nido vacío", when the parents remain alone at home (because their sons/daughters have gone to live their lives).

- Are you talking about "ciclos anidados"? As "un ciclo if anidado"

- Ahorros, but also: "hacerse un nidito"
Reply With Quote
  #6  
Old November 15, 2009, 05:54 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,156
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Yo lo he oído para decir que uno se va de cualquier lugar en cualquier momento. Al salir del trabajo, por ejemplo.

¿Quieres algo antes de que me vaya? En cinco minutos levanto el vuelo.
Do you want anything before I go? I'm flying away in five minutes.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7  
Old November 15, 2009, 11:30 PM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
- Here is very common to speak about "el síndrome del nido vacío", when the parents remain alone at home (because their sons/daughters have gone to live their lives).
Sí así es, es exactamente lo que quise saber.
Quote:
- Are you talking about "ciclos anidados"? As "un ciclo if anidado"
Sí creo que lo es, gracias
Quote:
- Ahorros, but also: "hacerse un nidito"
Ahorros I guess would be 'savings'
Hacerse un nidito, me gusta mucho!!! Me gustan tanto los diminutivos por que se utiliza bastante en holandés también!

¡Gracias anda-con-perra!

Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Yo lo he oído para decir que uno se va de cualquier lugar en cualquier momento. Al salir del trabajo, por ejemplo.

¿Quieres algo antes de que me vaya? En cinco minutos levanto el vuelo.
Do you want anything before I go? I'm flying away in five minutes.

Hmmmm maybe 'I have to get going /must get going /should get going in 5 min',
or: ' I'm off/ I'll be off in 5 min' (although this is also said when ending a workingday/ leaving the office.

Or if you wish to emphasize you are in a hurry: 'I've got to run in 5 min'.

I think (but this would be better to comment on by the British natives) in the UK people also say '(Ay,) that's me' .. Don't ask about the logic.
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here

Last edited by EmpanadaRica; November 15, 2009 at 11:36 PM.
Reply With Quote
  #8  
Old November 16, 2009, 07:19 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,156
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Empanada: No, it has nothing to do with a hurry. It's rather like a bird naturally flying off from a branch. "I'm leaving in 5 minutes" is the clearest meaning, but we like metaphores.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #9  
Old November 16, 2009, 09:57 PM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Empanada: No, it has nothing to do with a hurry. It's rather like a bird naturally flying off from a branch. "I'm leaving in 5 minutes" is the clearest meaning, but we like metaphores.
Ohh ok... jeje.. I like it!
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
No habia que echar campanas al vuelo poli Idioms & Sayings 5 September 25, 2009 09:37 AM
Levantar la novia EmpanadaRica Idioms & Sayings 14 August 06, 2009 10:06 AM
Coger algo al vuelo ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 3 July 01, 2009 09:57 AM
De vuelo en torno cmon Vocabulary 10 March 02, 2009 07:02 PM


All times are GMT -6. The time now is 02:29 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.

X