Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


"En la Argentina Kafka hubiera sido un escritor costumbrista"

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 28, 2012, 02:28 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Very interesting Don José. I think they should have a word for that too. I thought it was maybe "folk writer", but I was wrong.

@poli: You're basically right. The phrase is more intended to describe how easily public bureaucracy and private customs jump from pretty reasonable situations to the deepest absurdity without even noticing.
__________________
[gone]
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Practice & Homework 8 October 08, 2011 06:20 PM
"he sido lo suficiente rapida." rkeyster Translations 4 September 22, 2009 12:25 AM
Hubiera used for "should have" tacuba Grammar 15 August 10, 2009 07:40 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM
Using "hubiera" for "should" tacuba Grammar 8 January 07, 2009 08:36 PM


All times are GMT -6. The time now is 12:18 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X