Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Se cayó

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old September 08, 2013, 06:31 PM
BobRitter's Avatar
BobRitter BobRitter is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2011
Location: Pensacola, FL. USA
Posts: 352
Native Language: English
BobRitter is on a distinguished road
Se cayó

Se cayó de la bicicleta y se quebró el brazo.

El phrase del dia en Online-Spanish-Course.com

Translated as "She fell off......". Don't you need "Ella se cay......."
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable.
Old and Grumpy, But Lovable
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old September 08, 2013, 07:28 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Yes, you need the subject pronoun if it wasn't already provided or if it cannot be deduced.
Reply With Quote
  #3  
Old September 08, 2013, 09:14 PM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
El primer "se" pertenece al verbo caerse y puede tanto aparecer como no: caer / caerse.

Si lo hace (caerse), significa que la propia persona "cayó por acción propia"; en caso opuesto (caer), sin "se", conlleva que la persona "cayó por el efecto de un agente externo".

Por ejemplo:

Montaba en bici y se cayó al chocar contra una pared.

Montaba en bici y cayó tan pronto como lo atropellaron.


Esta es la teoría básica; pero no sucede siempre así. En determinadas circunstancias, incluir el "se" sirve para resaltar lo acontecido, la importancia de la acción sufrida. Esto se denomina "dativo de interés".

Por el contrario, suprimir el "se" en verbos como morir(se) le otorga cierto aire de solemnidad. Así, por ejemplo, decimos que alguien "murió en la guerra" no que "se murió en ella" como si nada.


Un saludo cordial.
Reply With Quote
  #4  
Old September 09, 2013, 02:38 AM
tetsuo tetsuo is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2013
Posts: 146
Native Language: German
tetsuo is on a distinguished road
¿Así, la frase es falsa o correcta?
Para mí, suena como la explicaciión de la frase es falsa, pero quiere asegurarme de que entiendo correcta.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
La noticia me cayó como una losa ROBINDESBOIS Vocabulary 2 March 02, 2011 03:04 PM
cayó & rodando raji Practice & Homework 2 July 01, 2008 08:09 AM


All times are GMT -6. The time now is 10:13 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X