Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Subjunctive exercises 7-13 and 7-14

 

Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old July 06, 2011, 11:36 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Unhappy Subjunctive exercises 7-13 and 7-14

Thankfully, these are the last two exercises in the whole book. Unfortunately, I still feel like I have a LOT to learn about the subjunctive, but I'm just about out of practice material.......

Anyway, I did slightly better with these two exercises than the previous several, so I want to combine my few questions about them in one thread. Thanks, in advance, for any help you can give me.....

From 7-13:
The context is someone who has an unmarried sister who enjoys dating, but hasn't yet met a man she would like to marry. The sentence reads: "Cuando oí esto, le dije que iba a ayudarle para que yo fuera tío un día de éstos."

My question: I don't really understand the phrase that I've highlighted. I assume that "tío" is one of those nouns that doesn't require an article, right? And I have to assume that "un día de éstos" means "one of these days", right? So the sentence probably means "When I heard this, I told her that I was going to help her so that I would be an uncle one of these days." Is that right? I think it's the "fuera" that throws me off.... It just doesn't feel right..... :-/

From 7-14:
The context is someone talking about how their parents value their continued education more than they do themselves. The sentence reads: "Por supuesto, si yo obtuviera un buen trabajo después que me permitiera tener muchos lujos en la vida, esto sería fantástico, pero no voy a preocuparme tanto por eso."

My question: I am having trouble with the part that I highlighted. I think (!!) that the words I highlighted aren't exactly part of the same phrase. But I'm confused about that part. Does it mean: "Of course, if I obtained a good job after that would permit me to have many luxuries in life, that would be fantastic, but I'm not going to worry much about it."?? Even in English, I'm not comfortable with that, as the wording is awkward. But I guess that I'm confused about what the "después que" is referring to.....

Thank you!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 06, 2011, 12:08 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
yo fuera tío un día de éstos."
Here's my twopenneth: so that I might be 'uncle' one of these days.

Note that the English also has a subjunctive, might, the subjunctive of may. This seems to be an exact word-for-word translation, including verb mood.

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
después que me permitiera
después que always takes the subjunctive. You are beating yourself up trying to 'understand' it.
Reply With Quote
  #3  
Old July 06, 2011, 12:42 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
7-13: Like Perikles said. The sentence in red sounds forced. Better infinitive or the potential verb "poder": "iba a ayudarla para poder (llegar a) ser tío"

7-14: there's a pause: "si yo obtuviera un buen trabajo después ... que me permitiera ....". The usual wording "si yo obtiviera un buen trabajo después, uno que me permitiera ..." just to avoid having to parse a very complex phrase. I think it is "If I got a job later, a job that would make me affluent"

I told and tell you. Those subjunctive exercises speak with an accent, and not a native one (or at least some components are foreign).
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #4  
Old July 06, 2011, 01:17 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Here's my twopenneth: so that I might be 'uncle' one of these days.

Note that the English also has a subjunctive, might, the subjunctive of may. This seems to be an exact word-for-word translation, including verb mood.

[COLOR=red][COLOR=#000000]después que always takes the subjunctive. You are beating yourself up trying to 'understand' it.
You're right - I am beating myself up about the subjunctive ... but in this instance I totally understand why it's subjunctive. I just didn't understand the meaning of the phrase.

Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
7-13: Like Perikles said. The sentence in red sounds forced. Better infinitive or the potential verb "poder": "iba a ayudarla para poder (llegar a) ser tío"

7-14: there's a pause: "si yo obtuviera un buen trabajo después ... que me permitiera ....". The usual wording "si yo obtiviera un buen trabajo después, uno que me permitiera ..." just to avoid having to parse a very complex phrase. I think it is "If I got a job later, a job that would make me affluent"

I told and tell you. Those subjunctive exercises speak with an accent, and not a native one (or at least some components are foreign).
I greatly appreciate that you keep reminding me of this. I was asking a couple of questions to a Peruvian friend the other day about one of these exercises, and she said, "Well, that must have been written by someone from Spain or something, because it doesn't sound quite right..." I told her, rather, that I think it's a gringo author.....

Anyway, 7-14 is the last exercise in the whole book..... Now I'm on to another book, this time about the use of pronouns (which I continually confuse) and prepositions (which are always tricky to learn in a new language!).

As always, though, I will continue to look for exercises about the subjunctive ... as I am convinced that I need a LOT more work on them. A while back I found a workbook called "Advanced Spanish Grammar". I'm not sure if it's too advanced for me, but I'll take a look at it and maybe start it in September as a during-the-school-year project (it's a thick book and will probably take more than a year to work through....).

Thank you both for all of the ongoing help!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
They will also be asked to do the exercises of web-pages... ROBINDESBOIS Translations 8 May 14, 2010 10:57 AM
More Vocab Exercises to Check! Jessica General Chat 10 December 15, 2008 02:12 PM
More Vocab Exercises Jessica General Chat 7 December 12, 2008 01:35 PM
Vocab Exercises Jessica General Chat 2 December 03, 2008 07:36 PM
Vocab Exercises Jessica General Chat 7 December 03, 2008 06:27 PM


All times are GMT -6. The time now is 04:00 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X