Ask a Question(Create a thread) |
|
Que vs. lo quePractice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Que vs. lo que
The English sentence: I should tell you (Ud.) what happened.
I wrote: Le debiera decir lo que pasó. The book's answer: Debiera decirle que pasó. I understand the pronombre enclítico, but am wondering about the word "lo". Is it okay where I wrote it? Or do I have the wrong understanding of it's use? Thank you!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
Do I make sense? "lo que" = what in this case. |
#3
|
||||
|
||||
So what I wrote is wrong? Or right?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#4
|
||||
|
||||
Sorry, I meant to to state that you are more than right.
|
#5
|
||||
|
||||
Thanks! I use "lo que" a lot, and want to make sure that I'm not mis-using it....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#6
|
||||
|
||||
What you wrote is fine.
Both sentences mean the same thing. |
#7
|
||||
|
||||
Not exactly. Not to me anyway. The second phrase should also have a "lo" included.
Debiera decirle lo que pasó. |
#8
|
||||
|
||||
I totally agree with you, but some speakers omit the pronoun. You can google "decirle lo que pasó" and "decirle qué pasó" and see what I mean. Most people use the pronoun. Notice that I added an accent to the second example, making the middle word a relative pronoun instead of a conjunction (which is what you were trying to teach Lou Ann earlier in this thread). The google hits demonstrate that most people use the pronoun and that those who don't use it don't know that the relative pronoun they used instead needs an accent.
|
#9
|
||||
|
||||
Quote:
|
#10
|
||||
|
||||
So is it like the difference between "...what happened" and "...that which happened" in English? Both equally acceptable, but different use of relative pronouns?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Link to this thread | |
|
|