Ask a Question(Create a thread) |
|
¿Cómo se dice "just"?Ask about definitions or translations for Spanish or English words. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
¿Cómo se dice "just"?
Hola,
Quisiera decir "just" en éste sentido: Quote:
"____ trata de atraer la atención" O quizás necesito cambiar la estructura de la frase. No sé. Gracias de antemano ![]() |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Sólo quiere llamar la atención
Sólo trata de llamar la atención Sólo intenta llamar la atención ... atraer la atención sobre él/ella ... atraer la atención sobre sí with potentially different nuances llamar la atención ---> more on the lines of "being noticed" atraer la atención sobre ---> more like "everybody paying attention to him/her"
__________________
[gone] |
#3
|
|||
|
|||
Gracias
![]() Me pregunto si sea necesario de incluir "someone" en la frase. O quizás sea "incluido" en alguna manera. ![]() |
#4
|
||||
|
||||
Adding to Alec's suggestions:
Just can be said with: ·sólo ·solamente ·tan solo ·simplemente ·nomás ·nada más (probably only in Mexico) Nomás alguien que trata de llamar la atención. Simplemente alguien tratando de llamar la atención. Also: Tan solo alguien que quiere hacerse notar.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
|||
|
|||
Gracias por las sugerencias!
![]() |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#7
|
|||
|
|||
En España "nomás" no se usa ( ni siquiera existe) y "nada más" en este contexto tampoco se usa.
|
#8
|
||||
|
||||
I agree.
![]() Quote:
"Quiere llamar tu atención, nomás". ____ "Quiere atraer tu atención, nada más", a mi me parece que suene bien.
__________________
![]() |
#9
|
||||
|
||||
Sometimes "JUST" might be translated as "acabar de" (Something that you did a few seconds ago, but I don't mean the verb "to finish" )
I have just killed your dog = Acabo de matar a tu perro. It might sound like fantasy but consider this: Someone signs a blood pact with a demon, the the demon says: "You have just sealed your fate" = Acabas de sellar tu destino. |
#10
|
|||
|
|||
Sí, a veces se puede confundir los dos significados. Por ejemplo, en la siguente conversación:
Narrator puts down his pen after signing the demon's pact. Narrator: "Have I sealed my fate?" Demon: "You have just sealed your fate for one day." En este caso no sabemos si el demonio quiere decir: "Acabas de sellar tú destino (por un dia)." O "Solamente has sellado tú destino por un dia." No sé si mis ejemplos son claros, pero ojala puedas ver los dos sentidos de la oración. |
![]() |
Tags |
atraer, diablos |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Cómo se dice la consonante «ll»? | AikenRooster | Vocabulary | 8 | January 28, 2012 06:51 PM |
Cómo se dice en español... | jan | Translations | 5 | December 16, 2010 01:06 AM |
Como si dice misa | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 8 | August 06, 2009 12:58 PM |
Re: como se dice... | julybaby | Vocabulary | 6 | May 27, 2006 07:41 AM |
como se dice... | Maria | Vocabulary | 6 | May 24, 2006 07:07 PM |