Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Hubieses pedido mas vacaciones

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old September 28, 2008, 11:25 PM
hola hola is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 211
hola is on a distinguished road
Hubieses pedido mas vacaciones

"hubieses pedido mas vacaciones"

after being translated, does this really say what they say it says....?

Last edited by Tomisimo; October 01, 2008 at 03:00 PM. Reason: changed title
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old September 29, 2008, 12:04 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Yes, it's correct.

You have said it of a way correct.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #3  
Old September 29, 2008, 12:05 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by hola View Post
"hubieses pedido mas vacaciones"
This piece is in the subjunctive mood, so the missing context probably expressed doubt or an emotion.

The phrase means "(that) you have asked for more vacation(s)."
Reply With Quote
  #4  
Old September 29, 2008, 12:09 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Enigmatic post title, by the way. Who is saying it and what do they say it means?
Reply With Quote
  #5  
Old September 29, 2008, 03:36 AM
hola hola is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 211
hola is on a distinguished road
strange.....pedido <<< isn't this a participle of the word "lost"? (he pedido) if i am correct that it is, and it's already confirmed that this sentence is written correctly, how did it find itself in a sentence that says "you have asked for more vacations"

i would think that "you have asked for more vacations" would be translated as "has preguntado para mas vacaciones"

am i right with that?
Reply With Quote
  #6  
Old September 29, 2008, 09:27 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by hola View Post
strange.....pedido <<< isn't this a participle of the word "lost"? (he pedido) if i am correct that it is, and it's already confirmed that this sentence is written correctly, how did it find itself in a sentence that says "you have asked for more vacations"

i would think that "you have asked for more vacations" would be translated as "has preguntado para mas vacaciones"

am i right with that?
pedir = to ask for something, to ask to do something
pedido = past participle of pedir
El niño me pidió unos caramelos. = The child asked me for some sweets.
Te pido que me ayudes. I ask you to help me. (The subjunctive mood used in the secondary clause in Spanish has disappeared in English. If it'll help any, here's the English translation using the subjunctive mood: I ask that you help me.)
Me sorprendió que hubieras/hubieses pedido más vacaciones. = It surprised me that you've asked for more vacation time.

preguntar = to ask a question
preguntado = past participle of preguntar
El niño preguntó cuántos huesos tiene el cuerpo humano. = The child asked how many bones the human body has.
Muchas veces me has preguntado por qué no vamos de compras. = You've asked me several times why we aren't going shopping.

perder = to lose
perdido = past participle of perder
He perdido la corbata. = I've lost my tie.
Reply With Quote
  #7  
Old September 29, 2008, 10:00 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
What your sentence is saying is:

You should have asked for more vacations.
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #8  
Old September 29, 2008, 10:26 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by Elaina View Post
What your sentence is saying is:

You should have asked for more vacations.
The sentence would be deberías haber pedido más vacaciones to have that translation.
Reply With Quote
  #9  
Old September 29, 2008, 01:37 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
I'm sorry to disagree with you but.....

hubieses pedido más vacaciones
and
deberias haber pedido mas vacaciones
=
you should have asked for more vacation

__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #10  
Old September 29, 2008, 02:11 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Oh, I see. You are treating the sentence as if it were a complete idea (an independent clause). While I agree that the two sentences you posted can be translated as 'you should have asked ...', I didn't think the original context was a complete sentence. I assumed there was more to it, and that we were only given the dependent clause. As such, it would be translated as 'you have/had asked'. I invented a main clause that requires the subjunctive mood in the secondary clause, and placed the dependent clause in it. The English translation of the invented sentence is "It surprised me that you have/had asked for more vacation time."

I think we're both correct, depending on our point of view.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Que más da poli Vocabulary 10 July 29, 2008 12:50 AM
Mas te vale! Jane Idioms & Sayings 6 May 13, 2008 08:58 PM
¡Elaina va de vacaciones! Tomisimo General Chat 2 May 09, 2008 11:40 AM
más con alófonos gramatica Grammar 13 March 04, 2008 10:57 PM
falta mas ??????? gramatica Grammar 7 August 17, 2007 12:47 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:42 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X