Ask a Question(Create a thread) |
|
Raise the roofAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#21
|
||||
|
||||
How about: ? Now how do you say "raise the roof" in Spanish?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#22
|
||||
|
||||
OOOOOh!!! David - I was only kidding!! That looks FABULOUS!! I LOVE it!!!! Thank you SO much!!
Um, I don't think that idiom translates too well ... but I'll take a try at it. How about this: eleva la baca How does that sound?? :raiseth eroof::r aisetheroof::raisether oof::rai setheroof:
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#23
|
||||
|
||||
@Lou Ann: "techo" is the right word for "roof" in this context.
"Baca" is rather an anachronic term for car-roofs, I think. "Eleva/eleven el techo" sounds good although I haven't found an equivalent expression in Spanish... still maybe in Mexico it would be more familiar "levanten el techo". It's a great smiley btw.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#24
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#25
|
||||
|
||||
In Spain we say: levanta la capota.
|
#26
|
||||
|
||||
Nunca lo había oído, Irmamar. ¿Es esa la expresión equivalente a "raise the roof"?
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here. ...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí. |
#27
|
||||
|
||||
Habláis de la capota del coche, ¿no? A no ser que lo haya entendido mal. Se dice así, levantar la capota. Antes la capota era de lona, pero ahora ya suelen ser metálicas, por eso se les llama "capotas metálicas" a las de ahora. Tengo una amiga con un descapotable con capota metálica y cuando se guarda, se abre el maletero, se dobla la capota y se mete en el maletero, todo mecánico, ella sólo tiene que apretar un botón. Para mí es todo un espectáculo, no lo había visto nunca antes.
|
#28
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here. ...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí. |
#29
|
||||
|
||||
El problema con el dicho raise the roof es que tiene varios significados.
Conmigo raise the roof significa tener una gran celebración con bulla (fiesta p--a madre?). Entre unos grupos religiosos tipo evangélico es cuando los feligreses se levantan sus brazos en el aire alabando a dios. Irmamar, se puede decir raise the roof de coche (si el techo es plagable) Raise the hood -es cuando levanta la parte del auto donde se encuentra el motor.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#30
|
||||
|
||||
Quote:
Es decir, si alguién está muy, muy enfadado ¿también podría "raise the roof" que sería "poner el grito en el cielo" en español?
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here. ...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí. |
Tags |
blow your stack, contain myself, hit the roof, juming out of my skin, raise the roof |
Link to this thread | |
|
|