Hacer PreguntaCrear un tema |
|
For wordsUn modismo es cualquier frase cuya significado no es fácil de entender basándose en sus palabras individuales. Este foro es el lugar para cualquier pregunta sobre modismos o cualquier otro dicho. |
|
Herramientas | Desplegado |
#1
|
||||
|
||||
For words
How would you translate "for words" in a context like,
"Too confusing for words" "Too X for words" I could say "demasiado confuso como para expresarlo" or "demasiado confuso como para decirlo siquiera"... or... Any better ideas? "Demasiado [x] como para decirlo..." I see that Oxford gives, it was too funny for words fue graciosÃsimo; to be lost for words no encontrar* palabras, no saber* qué decir
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sà misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en TomÃsimo.
|
#2
|
||||
|
||||
No sé como explicártelo .... es demasiado complejo como para ponerlo en palabras ... no se puede expresar en palabras lo complejo que es ... la verdá´ que las palabras no alcanzan para describirlo ...
__________________
[gone] |
#3
|
||||
|
||||
¡Qué gente! ¡No saben despresarse!
|
#4
|
||||
|
||||
agree with alec
other es muy complicado/largo para explicarlo ahora.... es muy complicado para hablar...
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#5
|
||||
|
||||
Gracias a los tres... "toy" "d'acuerdo" pero hasta cierto punto...
Creo que "for words" en inglés se usa como una forma de dar énfasis (a secas). O sea, en un sentido menos literal de lo que yo puse al principio y de lo que me decÃs... (A ver qué nos/me dicen los nativos anglo-sajones...) @Chileno... pa eso toy aquÃ... (de vez en cuando, y de cuando en vez, últimamente, p'aprendé a despresarme...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sà misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
|
#7
|
||||
|
||||
Me parece que a veces se usa literalmente y a veces se oye "I couldn't possibly describe xyz" seguida de diez minutos de descripción.
|
#8
|
||||
|
||||
PJT:
I cannot find the words to describe you. |
#9
|
||||
|
||||
Cita:
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#10
|
||||
|
||||
Hey, you guys are too kind for words!
(¡Oye, tÃos, sois amabilÃsimos!) No tengo palabras para expresar mi agradecimiento... diré, sin embargo, que, como bien dices PJT33, este forum me colma de alegrÃa y gozo, al recibir la ayuda a veces tanto necesito... (Bueno, no me enrollo más, porque no tengo mucho más tiempo... pero se agradecen todas las aportaciones...) (How's that for words?)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sà misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Link to this thread | |
|
|
Temas Similares | ||||
Tema | Autor de Tema | Foro | Respuestas | Último mensaje |
A-Z of four letter words | Jessica | Charla Libre | 33 | May 16, 2010 08:06 PM |
Help with several words | seaverj2 | El vocabulario | 4 | September 08, 2006 05:17 AM |