Ask a Question(Create a thread) |
|
Universal pronunciationsAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Universal pronunciations
I didn´t know where I could post this..
Yesterday, my friend from Brazil who was taught by a Colombian teacher told me that the word "pollo" is always pronounced the English 'Y' sound and it never can sound like the English 'J' sound. We are students in the same Spanish class in Mexico. I went to my next class and asked my phonetics teacher if there are any other words like this and she said "ella" which I think I've heard it pronounced differently in Medellín, Colombia but I am not 100% sure. I remember saying "pollo" with the J sound and my Spanish grammar teacher corrected my pronunciation but I never asked her. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
yeísmo = y and ll sound like y
lleísmo = y and ll sound like ll pick the one you like; or pronounce both their distinct way -the less common accent-
__________________
[gone] |
#3
|
||||
|
||||
I think what you actually should learn, accent-wise, is how they pronounce words in the country you're most likely to spend the most time in. After all, being able to mimic the accent of a particular area will make you sound more native than trying to use a mix of pronunciations. Remember, there are many regional differences. Your best bet, in my opinion, is to choose one region.
Think about your own usage of English. The way you pronounce words is closely related to where you live and you seldom vary that pronunciation, except when you want to sound funny or foreign, for effect or amusement. |
#4
|
|||
|
|||
well, i have a mixed accent. I will say things like: Yo, llamar, llegar, llover, parrilla, allá with lleismo. Its probably because I learned the basics first from Colombians but other words like: ayer, calle, pollo, allí, ayuda, quesadilla with Yeismo. At this point, it's just ingrained in my head to say things 1 way or the other except for "allá". I dunno why I switch accents. I was giving a graded speech for my class and said, "Siempre me llamaban en la calle..." with first lleismo then yeismo. I dont know if that is a bad thing but my class for phonetics, she teaches us to use lleísmo only.
The final thing I learned in the phonetics and phonology class is reslibification. An example my teacher gave us is: Mi amigo usa su celular azul mia-mi-gou-sa-su-ce-lu-la-ra-zul I asked my friend to read the sentence before I showed her the resilibification. She is a native speaker and told me that it is not normal for her to do that and it was more of a style castelleno. I'm not sure because the hardest part of Spanish for me is the listening comprehension. I know in a lot of songs I listen to, I can look up the letters and then see that the words are resilibified. Do people just choose to do this or not or is it depending on location, etc? |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
That said, the re-syllabication you refer to is an accurate model for how most native speakers from most regions speak naturally, except perhaps for when they are speaking in a formal setting or otherwise paying special attention to exactly how they are saying something. |
#6
|
||||
|
||||
I hear yeísmo and lleísmo mixed all the time. Lleísmo is used for emphasis sometime. Example: ¿Donde?
Alla. (yeísmo) ¿Aquí? ¡No, alla! (lleísmo)
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
A website to listen to pronunciations | laepelba | Teaching and Learning Techniques | 7 | December 17, 2009 03:13 AM |
Universal Language School | brute | General Chat | 4 | July 09, 2009 09:19 AM |