Ask a Question(Create a thread) |
|
Old birth recordIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Old birth record
Hello,
I am trying to find out who my great grandparents are, I requested birth records for one of my grandparents sisters and received a document written by hand a long time ago in Spanish. I am trying to translate the text within the record to try and find out who my great grandparents are. I've tried to find out every character one by one but it's difficult to see what is being written a lot of times. I'm including the images of the documents below. Any help in trying to translate this document would be very much appreciated. |
#2
|
||||
|
||||
You're not alone! I looked at the handwriting for a long time, but couldn't figure it all out.
While the typeset portion of the document is in Spanish, it may be that some Galician, or at least Galician/Portugues influence, appears in the handwritten portion, since A Coruña (both the name of a province of Spain and a city within it) is in Galicia. For example, your great-grandmother's maternal surname, Pereira, is Galician/Portuguese. (Her paternal surname looks like Husquera to me, and her given name looks like Juana.) And your great-grandmother was married to Juan Fernandes (also Galician/Portuguese). I suggest that you seek out a translation firm located in Ferrol for help. Surely you'll find someone familiar with birth records that can decipher the handwriting. The Nieto section (which should have been changed to Nieta, since José and Josefa had a baby girl) contains the names you're interested in, of course. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
No quisiera que se rompa el record | mwtzzz | Grammar | 6 | February 24, 2016 09:41 PM |
Break the record | ROBINDESBOIS | Vocabulary | 1 | February 02, 2012 01:04 PM |