Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Habría molado más si hubiera tenido gomas.

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old December 03, 2013, 09:44 PM
clucl3 clucl3 is offline
Opal
 
Join Date: Dec 2013
Posts: 3
clucl3 is on a distinguished road
Habría molado más si hubiera tenido gomas.

Habría molado más si hubiera tenido gomas.

I think this must be a saying unless I am translating this incorrectly. It's from El Heroe Perdido
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old December 03, 2013, 10:38 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,316
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
There's no saying here, given the context of the story, and you didn't provide a translation.

The sentence isn't an exact copy from the story. As I have it, it's "Habría molado más si hubiera tenido algunas gomas para ponerle."
The two friends are talking about a helicopter that was made out of pipe cleaners. The thing actually flew better than expected, after it was launched, but finally plummeted.

"It would have been cooler if I had some rubber bands."

Last edited by Rusty; December 04, 2013 at 05:45 AM.
Reply With Quote
  #3  
Old December 04, 2013, 05:09 AM
clucl3 clucl3 is offline
Opal
 
Join Date: Dec 2013
Posts: 3
clucl3 is on a distinguished road
I'm glad that you posted your quote because actually I copied from my book verbatim; so there must be multiple publication version (I recently downloaded mine for the Sony Reader). Anyway, thank you for the descriptive translation with context. I was simply translating it wrong.
Reply With Quote
  #4  
Old December 04, 2013, 05:47 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,316
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
You're welcome. Besides having different publications, a book can be translated by different people.
Reply With Quote
  #5  
Old December 04, 2013, 08:10 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,814
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I would have used volado. Molado looks like a typographical error.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #6  
Old December 04, 2013, 11:57 AM
clucl3 clucl3 is offline
Opal
 
Join Date: Dec 2013
Posts: 3
clucl3 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
You're welcome. Besides having different publications, a book can be translated by different people.
Hmm, that is interesting/weird. Why would the author want the book translated by different people in the same language?
Reply With Quote
  #7  
Old December 04, 2013, 12:18 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,814
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by clucl3 View Post
Hmm, that is interesting/weird. Why would the author want the book translated by different people in the same language?
....and why would a proofreader allowed such an obvious error.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #8  
Old December 04, 2013, 02:40 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,316
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
There is no error, poli. 'Molado' is a perfectly good word. It's the past participle of 'molar' (to be cool, to be neat).
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
¿En qué sitio habéis encontrado a gente más simpática, o más antipática? Sancho Panther Culture 35 September 07, 2011 09:12 PM
Habría/hubiera ChilenoAlemanCanada Grammar 4 December 14, 2010 02:11 PM
Habría que decir bobjenkins Translations 10 February 27, 2010 06:17 AM
Lo que hubiera dado yo........ ItsThaMonsta Translations 8 November 30, 2009 06:41 AM
Haber -> Hubiera?? bobjenkins Grammar 8 July 13, 2009 10:46 AM


All times are GMT -6. The time now is 06:35 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X