Ask a Question(Create a thread) |
|
Intimates - LawrenceIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Intimates - Lawrence
Like always: any suggestion is welcome. I've many questions as: head-quarters, using formal or informal expressions, caught sight, spellbound, care for, etc. But I just want you to point out what you want to remark.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Last edited by ookami; June 27, 2010 at 10:40 PM. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
|
#3
|
||||
|
||||
Gracias por las correcciones .
Al principió le devolví el favor, pero luego me pareció que quedaba mejor sin tuteo, porque a esa clase de oraciones casi siempre se las escucha en situaciones formales o semi-formales, hablando de usted, y creo que suenan mejor al oído así. En ese momento está hablando como un empleado que brinda información a un tercero(mejor dicho, que deriva), como si tuviera un "cassete" incorporado, por decir algo. Digamos que está usando una estructura ajena a la conversación coloquial como si interpretara un papel. Pero tal vez tengas razón y el voseo sea lo adecuado.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Last edited by ookami; June 27, 2010 at 10:49 PM. |
#4
|
||||
|
||||
¿Por qué el futuro en la primera oración?
|
#5
|
||||
|
||||
No lo es, es el presente del voseo argentino.
A mi me parece muy apropiado que la respuesta le trate de usted. Tutear no sería coherente con el mensaje, que rechaza la intimidad. El único comentario de traducción que tengo es que en "So I handed her the mirror" inclino hacia interpretar "so" como "así". |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
|
#7
|
||||
|
||||
Igualmente acá se usa "tutear" también (Ej: Tuteame por favor). No creo que muchos entiendan a primeras a lo que "vosear" hace referencia, a menos que tengan alguna relación con las letras.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#8
|
||||
|
||||
Culpo a ookami por haber hablado del tuteo en su respuesta anterior.
(Pero buena observación, gracias). |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
|
Link to this thread | |
|
|